Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ева с белыми волосами. Впрочем, до него было кельтское имя, переводившееся как белая и как спокойная. Фамилия - ворон+коготь. Вцепляются в добычу мёртвой хваткой (а знания, это ведь тоже добыча).

Slytherin, Salazar / Салазар Слитерин - если разбить имя, мы увидим, что основа названия Slytherin напоминает английское слово sly - хитрый, лукавый, а окончание therin на то, что находится внутри. Так что, возможно, Slytherin - то, внутри чего хитрость, лукавство. Slither - скользящие движения змеи. Антонио Салазар (1932-1968) - фашистский диктатор в Португалии, известный крайне жесткими политическими убеждениями.
с 1932 по 1968 гг. Фашизм подразумевает расизм, борьбу за чистоту крови, чем как раз и занимался Салазар Слитерин.

Hufflepuff, Helga / Хельга Хаффлпафф - имя может быть отсылкой к жене Хагара из комиксов. Хельга - скандинавское имя, от него образовалось славянское Ольга. Германско-нордическое благочестивая, Huff&puff - фразеологический оборот, обозначающий: пыхтеть от усталости после трудной работы. Насколько я помню, студентам Хаффлпаффа знания давались труднее, чем остальным Так же в форме продолженного времени это выражение будет обозначать активно не соглашаться, противостоять. Huff и Puff Рассчитано на ассоциацию со сказкой про трех поросят (первая, если не единственная вещь, в которой встречаются оба довольно-таки малоупотребительные глагола).

Gringotts / Гринготтс - на самом деле, это совсем непонятое слово, только примерно его возможные производные grin (усмешка), grind (труд на износ), goth (гот), green (зеленые, доллары), ring (кольцо), got (иметь), greed (жадность), поэтому вполне возможные переводы могут быть такими: Усмехающиеся готы, Вкалывающие готы, Жадные (Богатые, Зеленые) Готы, И все тоже самое со словом владельцы вместо готов.

Животные

В категорию животные входят как реально существующие, так и выдуманные автором создания.

Hedwig / Хедвиг - у сов скандинавские имена. В одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная - польская королева, основательница династии Ягеллонов. Богатая воительница (Ядвига). Хедвига - святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот.

Scabbers - Скабберс, Короста - на английском языке, scab (болячка, чесотка), также штрейкбрехер (тот, кто нанят выполнять работу забастовщика) и ещё так называют кого-то, кто существует за счет других, не желая работать, приспособленец.Пушок - fluffy (английский) - пушистый.

Согласно греческой мифологии, Трехголовый пес Цербер, охраняет вход в Аид, разделяя царство живых и мертвых. Пушок в книге Роулинг охранял камень Волшебства (или Философский камень), который обладал силой продлевать жизнь.

Norbert - Норберт

Норберт - имя древнегерманского происхождения, сочетание nord - северный и bert - сверкающий, сияющий. Сразу вспоминается создатель кибернетики Норберт Винер.

Firenz / Флоренц - имя означает Флоренцию по-итальянски, кстати, место, где похоронен Галилео Галилей (вспомним, как кентавр любит звезды).

Названия предметов волшебного быта

В эту категории можно отнести следующие предметы быта волшебного мира:

Nimbus Two Thousand / Нимбус-2000 - как известно, в греческой мифологии нимб означает - светящееся облако, коснувшись земли, оно превращалось в бога или богиню. Своего рода личный транспорт.

Глагол nimble - быстрый, проворный.

The Mirror of erased - Зеркало еиналеж

Mirror of Erised - Слова erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi на зеркале означают I show not your face but your hearts desire, если их прочитать в обратном порядке.

Другое

В категорию другое были отнесены только два слова, связанные с названием категории люди, т.е. взятые отдельно от волшебников, и одно географическое название.

Muggle - возможно произошло от английского mug - дурак.

Diagon alley / Диагон Аллея - очевидно, это игра слов Diagonally (наискосок). Значит Кривая Аллея.

 

 

Заключение

 

После проделанной работы становится понятно, что имя собственное - не является таким простым, каким оно может показаться на первый взгляд.

Ряд собственных имен несет в себе его значение, как показывает роман Дж. Роулинг Harry Potter and the Sorcerer's Stone, часто указывая на его происхождение, культурные аспекты и т.д. Переводить имена собственные можно по-разному. Например, транскрибировать, транслитерировать или может подвергаться переводу, в целях попытки донести смысл, скрывающийся за именем собственным.

Особое впечатление производит народный перевод. Ведь это - новый вид перевода, при создании которого может чувствовать каждый. Народный перевод позволяет взглянуть на мир Гари Поттера немного по-иному. При сравнении народного перевода с переводом И.В. Оранского мы можем увидеть, что имена собственные в народном переводе являются менее говорящими. Народный перевод предпочитает транскрибировать или же транслитерировать ИС, а не переводить. К примеру, народный перевод представил очень интересный, на мой взгляд, вариант перевода имени Hermione. Аспект был сделан на транскрипцию имени. Как мы знаем, в английском языке имя произносится как [he:r`ma:ini], учитывая правила чтения первого слога. Но, т.к. h произносится на выдохе, его почти не слышно, следовательно [e:r`ma:ini] с легкостью можно транскрибировать, как русскую Эрмиону.

И.В. Оранский старается переводить ИС так, чтобы при чтении романа они по