Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

могали нам как можно сильнее ассоциировать героя с его именем. Ярким примером является Severus Snape. Оранский называет его Снеггом, тем самым иронически ассоциируя весь его облик через ИС.

М. Спивак использует оба варианта.

Как кажется, все три перевода могут донести до читателя, если не глубинное смысловое значение ИС, но хотя бы главные из них. В будущем планируется привлечь другие книги данного автора для анализа аспектов, связанных с переводом ИС.

 

Список используемой литературы

 

1.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1986. - .144 с.

.Никонов В.А. Введение в топонимику. - М., 1965. - 113 с.

.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 366 с.

4.Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М.: Наука, 1969, - 207 с.

5.Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПБ, 1903. - 205 с.

.Словарь английских личных имен. - М., Советская энциклопедия, 1973, - 407 с.

.Словарь английских личных имен. - М., Русский язык, 1989, - 221 с.

.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990, - 253 с.

.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., Высшая школа, 1983, - 303 с.

.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Издательство Союз, 2000, - 320 с.