Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?ик - скорее всего произошло от глаголов flit (порхать), wick (со староанглийского языка swift (стриж, стремительный, вспыльчивый)), есть значение со староанглийского для слова Flittering (мерцание). На староанглийском wick означает волшебник, маг. Мне кажется, это подходит немножко больше. Если очень постараться, то под эту фамилию можно подогнать и слово wicked - чудной, странный или великолепный. Flitwick - город в Британии, недалеко от Лондона.

Brown, Lavender / Лаванда Браун - если переводить дословно, получается Лаванда Коричневая, но, судя по любви Лаванды к Devination lesson - (с английского lay up in lavender (приберегать на будущее)), имя звучит особенно парадоксально, учитывая то, что lavender - это еще и цвет (бледно-голубой с лиловым отливом; с коричневым сочетается с трудом).

Bones, Susan / Сьюзан Боунс - очевидно, произошло от bones (кости).

Pince / Мадам Пинс - произошло от английского рincer (клешня, щипцы, клещи)

Jordan, Leе / Ли Джордан - Учитывая, что в романе Джордан - спортивный комментатор, неудивительно, что у него типично спортивная фамилия. Джордан, да еще и Ли.

Thomas, Dean / Дин Томас - более ирландское имя только: Шэймус Финниган / Seamus Finnigan.

Bell, Katie / Кэти Белл - фамилия происходит от bell - звонок.

Professor Binns / Профессор Биннс - от английского слова bin (ящик, мусорный ящик).

Boot, Terry / Терри Бут - на английском языке boot - ботинок.

Bulstrode, Millicent / Миллисент Балстроуд - возможно, имя - от bully (задира, хулиган), а так же strode (перешагнуть).

Diggle, Dedalus / Дедалус Диггл - возможно взято от имени Дедал. Известно, что Дедал - отец Икара в греческой мифологии, создатель Лабиринта и чудесных крыльев. Фамилия Diggle, очевидно образована от слов wiggle (нагоняй, брань), daggle (тащить), dig (копать).

Finch-Fletchley, Justin /Джастин Финч-Флетчли - Если разбить фамилию героя на составляющие части, мы увидим, что finch (зяблик), Fletchey - от fletch - оперять стрелу и fletcher - мастер, делающий луки и стрелы.

Poppy Pomfrey / Поппи Помфри

Имя Poppy в переводе на русский язык означает мак, одно из старейших лекарственных растений (опийный мак - обезболивающее средство). Пом фри - любимый французами жареный картофель (поэтому она мадам!)

Madam Hooch / Мадам Трюк - очевидно, фамилия от hooch (ангийский язык) - алкоголь, выпивка

Одного из героев зовут Peeves / Пивз, следовательно, имя произошло от слова peeved (капризный), т.е. бесенок, одним словом, мелкий бес, а peeved на сленге означает раздраженный.

Второстепенные отрицательные герои

Второстепенные отрицательные герои представлены следующими именами героев книги.

Dursley - ДурсльDursley / Дадли (Дедли) - скорее всего, имя образовано от dud (пустое место) и dude (пижон), - игра над словом dud - никчёмный человек; неудачник.

Кроме того, от английского dear - дорогой, дорогуша. Это реально существующее имя. Dursley от duress (принуждение, нажим, давление).

Petunia Dursley / Петуния - имя чем-то созвучно с petulant раздражительный, вздорный. Также petunia - название цветка.

Имя Vernon Dursley / Вернон - заимствование из французского но по-английски ударение в нем на первый слог, (nurse), что отнюдь не делает это имя благозвучным. В одном американском ежегоднике в статье об ассоциациях, связанных с именами, имя Vernon охарактеризовано как слабое (т.е. человека с таким именем за глаза представляют слабовольным).

Professor Quirrell / Профессор Квиррелл (Профессор Белка) - изучая фамилию видим, что Quire (кусок бумаги), Squirrel (белка)

Argus Filch / Аргус Филч - Если углубиться в мифологию, узнаем, что Аргусом звали греческого бога, у которого было 100 глаз, так что он всегда следил за происходящим, потому что даже когда он спал, половина его глаз была открыта.

Сто глаз-то, что нужно для мистера Филча, который постоянно выискивает в Хогвартсе нарушителей порядка, так же глагол to argue означает спорить, препираться, возражать. To filch - стянуть, слямзить, а Филч - совсем не чист на руку.

Crabbe Vincent / Крэбб Уинсент - имя произошло от crab (анг.) - 1) краб 2) брюзжать crabby - брюзгливый

Goyle Gregory / Гойл Грегори - очевидно, вторая часть от слова gargoyle (горгулия), (Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею), при ближайшем рассмотрении, и первая тоже, если разделить имя на составляющие, получим вот что: Gre-gor-y Goyle, переносим gor к фамилии и получим Grey Gorgoyle (Серая горгулия).

Figg, Arabella / Арабелла Фигг - fig переводится, как наряжать, настроение, также Фригг - жена Одина. Figg - figo - связь или привязывать, figulus - горшечник (да, именно potter).

Названия учреждений

К категории названия учреждений можно отнести следующие названия.

Hogwarts - Возможно, происходит от слова 'Hogmanay' - древнего кельтского празднества. Огонь в этот праздник означает помимо прочего свет знаний.- с английского wart-hog (африканский кабан, бородавочник), Но если выискивать благородный смысл в названии то, go the whole hog (доводить дело до конца), а слово war (староанглий way (путь)), получится что-то вроде - путь ведущий к дому.

Griffyndor / Гриффиндор - название взято с французского языка золотой грифон. Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел.Gryffindor / Годрик Гриффиндор

Godric - англосаксонское имя, правящий с Богом, навевает мысли о раннем средневековье. Gryffindore - гриффон там слышится ясно, а вторая часть… возможно, то же самое французское dore. Конечно, герб - не гриффон, а лев, но золотой ведь!)

Ravenclaw - Когтевран, Рэйвенкло

Ravenclaw, Rowena / Ревена Рэйвенкло - это англосаксонское имя, д