Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?а), величина, характеризующая способность поверхности отражать падающий на нее поток электромагнитного излучения или частиц) - он ведь друг Фламеля (выдающегося алхимика).

Minerva McGonagal / Минерва Макгонагалл l - Минерва (Афина), богиня науки (дочь Юпитера) в греческой мифологии, покровительствующая городам и мирным занятиям жителей. Ее особым расположением пользовались художники, скульпторы, поэты, учителя, врачи, ремесленники и искусные рукодельницы. Ее наказания были известны своей суровостью и исключительной справедливостью. Так же это римская богиня мудрости, ремесел и искусств.- возможно, имелся в виду английский поэт William Topaz McGonagall (которого большинство литературоведов считают самым бездарным поэтом Великобритании), плюс связь со словом gall - раздражение.

Rubeus Hagrid - Rubeus - красный (лат.), возможно от американского Rube - деревенщина. Кроме того, rubeus в латыни крайне редко, но всё же употребляется в значении гигант… Hagridden - изнемогающий, мучимый.
Говорят, в греческой мифологии было такое добрейшее существо, один из младших богов. Он был ложно обвинен Аидом в убийстве сына Персея и изгнан с Олимпа, но Зевс позволил ему остаться присматривать за животными, так же Дамблдор поступил с Хагридом. Кроме того, с английского слово это переводится как с похмелья, а Хагрид любит выпить.

Главные отрицательные герои:

К главным отрицательным героям книги можно отнести следующих ее героев.

Voldemort / Волан-Де-Морт / Волдеморт - если разбить имя на части, мы видим, что по-французски 'vol' означает полет, 'de' - предлог, связывающий части словосочетания, 'mort' - смерть во французском и латинском языках.

Если во французском имени Voldemare нейтральное mare заменить на mort (смерть), то получим имя главного злодея. Voldemort - полет смерти.
Ещё это может быть ссылкой на Волдемортиста, черного мага, пытавшегося убить Мерлина. Он приманивал на свою сторону при помощи заклинаний, хотя были и такие, кто приходил сам. Он был побежден Мерлином за 13 лет до появления Артура

Draco Malfoy / Драко Малфой - draco - по-латински дракон или змея; также созвездие. Известно, что был греческий тиран по имени Draco, известный своей жестокостью. Он написал свод законов с суровыми наказаниями, например, каравшим повешеньем за воровство хлеба./ Малфой - личность достойная трёх слов: таких как:
Malfeasance или должностное преступление, нарушение общественного доверия…, что относится к отцу; Malformation, т.е. уродство, А это значение может быть применено к сыну, а также со словами, взятыми из разных языков - Maleficus (латынь) делающий зло, Malfoi (из французского языка), т.е. - неверный. Mal - приставка, обозначающая злой, злокозненный, плохой, foe, обозначающее враг.

Severus Snape / Северус Снейп / Снегг

Профессор Snape самая колоритная личность в книге, Severus произошло от слова severe (жестокий, злой). Кроме того, существовала целая династия Северов, правившая в Риме с 193-235 г. В этот период в Риме первым представителем династии была установлена военная монархия, и происходила сильная (успешная) борьба с сенатом, военная реформа. Это кончилось убийством Александра Севера и началом правления солдатских императоров. Ещё существует Флавий Север (305-307 г.) - император, правивший в недолгий период (303-311 г.) во время которого действовал эдикт против христиан. Фактическое управление в этот период принадлежало Константину Великому. Либий Север (461-465 г.) - один и последних римских императоров правивших уже после похода Аттилы на Рим, в период распада.

Фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия), snip (незначительный человек), snap (неожиданно), snappish (злой, придирчивый), snake (змея), кроме того, Snape - городок в Великобритании, и ещё Snape - делать выговор (to rebuke).

И.В. Оранский перевел имя Snape как Снегг в целях эмоциональной окраски, т.к. в произведении Дж. Роулинг он представляет собой темный образ, не только по внутренним, но и по внешним качествам. Двойное ГГ на конце фамилии позволяет почувствовать английский дух фамилии.

Второстепенные положительные герои

К второстепенным положительным героям можно отнести:

Oliver Wood / Оливер Вуд - В первой книжке его фамилия вводится как игра слов: когда Мак-Гонагалл просит у Флитвика Wood, Гарри решает, что его сейчас будут пороть, т.к. в английских школах это было распространённой системой воспитания

На английском языке wood - деревянный. Можно предположить, что Вуду действительно безразлично все, кроме квиддича. Например, его фраза: Какая разница? Пусть расшибется в лепешку! Главное - снитч схватить!. Потом Вуд ни разу не подтвердил своей дерявянности. Имя свое отыграло в одной фразе.

Nearly Headles Nick (Sir Nicholas de Mimsy-Porpington) / Почти Безголовый Ник (сэр Николя де Мимси-Порпиньон) - Возможно, все бы было просто с Почти Безголовым Ником, если бы не слово mimsy - что по мнению Шалтай-болтая из Алисы значит: flimsy (хрупкий) and miserable (несчастный). На русском языке, mimsy соответствует мюмзикам, из небезызвестного стиха Льюиса Кэрролла.

Flamel, Nicholas / Николя Фламель - Имя не выдумано, такой человек существовал на самом деле. Он был известным алхимиком 12-го века, и, согласно летописям, действительно получил философский камень, способный превращать металлы в золото, и изобрел таинственный Эликсир Жизни. Фамилия происходит от слова Flame (пламя), имя Nicholas может быть намеком, на Санта-Клауса, который тоже St. Nicholas, и тоже бессмертен.

Professor Flitwick / Профессор Флит?/p>