Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Введение

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина - современное переводоведение. [4; 9-10]

Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подiитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику - один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. [13; 8]

Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник. [28;13]

Таким образом, мы выяснили, что сталкиваемся с проблемой перевода художественного произведения с одного языка на другой, и поэтому актуальность исследования определяется необходимостью более полного рассмотрения и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных при переводе для достижения адекватности.

Актуальность выбранной темы также обусловлена тем, что переводчик при переводе сталкивается с проблемой соответствия и адекватности перевода оригиналу.

Теоретической основой исследования является изучение сущности понятия перевод и исследование классификации переводческих трансформаций, предложенные такими широко известными лингвистами, как Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. В. Федоров, и многими другими. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведении С. Моэма Театр.
Материалом для исследования послужил текст произведения С. Моэма Театр.

Предметом является перевод лексических и грамматических трансформаций.

Так, цель нашей работы состоит в том, чтобы провести анализ переводческих трансформаций при переводе художественного произведения.

Цель исследования определила следующие задачи:

1.описать понятие перевода;

.выявить сущность переводческих трансформаций;

.привести классификацию переводческих трансформаций;

.найти в тексте перевода рассматриваемые переводческие трансформации;

.изучить комплексный характер переводческих трансформаций;

.произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из произведения С.Моэма Театр.

Для решения поставленных задач в ходе выполнения дипломной работы, нами были использованы следующие методы исследования:

)метод наблюдения;

)метод извлечения необходимого материала (метод поиска);

)метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала);

)описательный;

)метод количественных подiетов.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода, а выводы и результаты могут быть использованы в качестве лекций по лингвокультурологии, стилистике английского и русского языков, межкультурной коммуникации, теории языка, а также в практике преподавания английского языка.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная дипломная работа включает в себя введение, три главы, заключение и список использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.

В первой главе даются различные определения понятия перевод с точек зрения разных авторов и рассматривается процесс перевода как явление коммуникации.

Во второй главе определяется сущность переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами В.Н.Крупновым, И.С. Алексеевой, А.Д. Швейцером, Л.С.Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и многими другими.

Основной задачей третьей главы является рассмотрение стиля автора произведения Театр У.С. Моэма, а также сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы о проделанной работе.

Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования; список словарей и материалов исследования.

Глава I. Перевод как объект лингвистического исследования

.1 Основные категории и сущность процесса перевода

Разные люди вкладывают в понятие перевод разный смысл. Для непереводчиков, это, прежде всего текст; для переводчиков - в первую очередь, процесс. Или, как пишет Энтони Пим (Руm, с. 131, 149-150) для внешнего&#