Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



т о переводческих трансформациях, будет правильным рассмотреть данное понятие и уточнить смысл, который в него вкладывается. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, В. Е. Щетинкиным, Р. К. Миньяр-Белоручевым, А. Д. Швейцером, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком Я.И. Рецкером, и другими. Однако основополагающим принято iитать определение Л.С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. Переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Термин трансформация в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями перевыражения смысла.

Трансформационный перевод - это перевод, с использованием одной из переводческих трансформаций. [5;172]

Трансформация - способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом. [26;162]

Сам термин трансформация стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия.

Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует; они ограничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Но те же авторы рассматривают и сам перевод как некую трансформацию, подчеркивая тем самым, что термин трансформация может обозначать не только разновидность соответствия, но и процесс его получения.

В. Н. Комиссаров, с одной стороны, толкует трансформацию как преобразование отрезка оригинала в отрезок перевода по определенным правилам, т.е. как процесс. Вместе с тем, он тут же называет трансформацию приемом перевода, т.е. признает за ней статус операционной единицы этого процесса и подразделяет эти приемы на лексические (транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод и компенсация).

Затем автор ограничивает от трансформаций переводческие соответствия, определяя их как единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ, т.е. заранее известные, для применения которых в переводе не нужно использовать особых приемов. Однако тут же автор отмечает, что многие соответствия являются множественными и выбор надлежит делать опять-таки переводчику.

В западном переводоведении термин трансформация встречается крайне редко; по большей части используется понятие соответствие. [1;162-163]

Следующие ученые Н. К. Гарбовский, Н. Ф. Белик и А. Ф. Ширяев в своей книге Перевод как лингвистическая проблема, пишут о том, что изучение видов и способов переводческих трансформаций занимает одно из центральных мест в процессе обучения переводу. Вслед за В. Г. Гаком под переводческой трансформацией мы понимаем отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках. Проведение переводческих трансформаций может быть вызвано различными факторами. В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закрепленные нормами соответствующей пары языков, но и особенности окказионального, обусловленного специфическим контекстом, использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи. Эти последние не всегда учитываются начинающими переводчиками. Вместе с тем игнорирование особенностей окказионального употребления языковых средств приводит к тому, что переведенный текст теряет выразительность оригинала, а в некоторых случаях может быть нарушен его функционально-стилистический статус, т.е. комплекiерт, свойственных данной функциональной разновидности речи, принятый в языке перевода. [3;97]

А.Л. Семенов отмечает, что переводчик сталкивается с такими различиями, которые не позволяют без потери смысла использовать простые замены единиц одного языка единицами другого. Тогда он должен найти такие средства передачи смысла оригинала, которые будут обладать той же функцией воздействия на читателя перевода, какую выполнял оригинал по отношению к носителю языка оригинала или самому переводчику. Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода (а также для сохранения функционального воздействия сообщения) называют переводческими трансформациями.

В настоящее время в частных теориях перевода рассматривается очень много видов трансформаций и существует множество их типологизаций и классификаций. Между некоторыми видами трансформаций бывает весьма трудно обнаружить разделительную грань. Часто невозможно описать действия переводчика, ориентируясь только на ка?/p>