Перевод лексических и грамматических трансформаций
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
; - настолько свободны они от того, что связано с бытующими представлениями о литературной критике, в первую очередь, or навязчивых попыток любой ценой внедрить в сознание читателя свои мнения и оценки, блеснуть искусством полемики и эрудицией.
В своем эссе Моэм делится своими наблюдениями, открытиями, размышлениями, пристрастиями и антипатиями - плодами собственного опыта преуспевшего прозаика и впечатлениями от произведений, созданных другими мастерами. Его эссе диалогичны, они предполагают уважительного собеседника, готового внимательно выслушать писателя и вместе с ним поразмыслить, но вовсе не обязанного с ним соглашаться, ибо вкусы и взгляды людей не менее различны, чем сама литература: У литературы, как в царстве небесном, много обителей, и автор волен пригласить вас посетить любую. Все они имеют право на существование, нужно только приспособиться к обстановке, в которую попадаете.
Литературная биография Уильяма Сомерсета Моэма, по собственному его признанию, сложилась благополучно: широкую известность он получил сравнительно рано, его книги переводились и читались во многих странах, и если он не стал баловнем критики и любимцем составителей курсов английской литературы, изданных как в Советском Союзе, так и за рубежом, то на признательность читающей публики ему вот уже на протяжения нескольких поколений жаловаться не приходилось. Так стоит ли удивляться, что с самого начала литературной деятельности основным ориентиром для Моэма стали не узколитературные цеховые интересы, не абстрактное служение Слову, не воздействие на мысль общественную, но эстетическое обслуживание широкой публика - зрителя, если он создавал пьесы, или читателя, когда писал прозу.
Для Моэма, как для всякого настоящего писателя, творчество в первую очередь означало самовыражение и самоотдачу. Действительность под его пером была окрашена авторским отношением, поэтому его книги и не оставляют читателя равнодушным. Собственная творческая практика и размышления над чужими сочинениями, великими и малыми, не могли не привести Моэма к ключевой проблеме эстетики - проблеме взаимоотношений между писателем, литературой и действительностью. Об этой крайне сложной и по сей день не отстоявшейся в теории литературы проблеме он писал в согласии с рекомендацией, которую давал романисту: писать достаточно просто, чтобы не затруднять грамотного читателя, а форма должна облегать содержание, как искусно скроенный сапог облегает стройную ногу.
Опираясь на свое знание человеческой натуры и рассматривая действительность как основу и материал для художественного творчества, Моэм в полной мере постигал неизбежность и непроницаемость грани между реальностью как таковой и фиктивной реальностью мира художественного произведения, сколь бы пластичен и полнокровен он ни был. Преображение исходной реальности в воображаемую писатель связывал с концепцией искусства как развлечения: Автор не копирует жизнь, он перестраивает ее по-своему, чтобы предельно заинтересовать, увлечь, удивить. Суждения, подобные приведенному, внесли свою лепту в сотворение мифа о Моэме как авторе несерьезном, банальном, склонном скользить по поверхности явлении, не забирая вглубь и избегая постановки больших и важных проблем.
Ремеслом же своим он владел в совершенстве и знал, что делал, когда, рассуждая о нем, одержимость правдой соединял с ясностью стиля и безупречностью языка. В его обширном зссеистском наследии встречается немало парадоксов, спорных положений, оценок, продиктованных поверхностным, а то и превратным представлением о предмете разговора, подчас яичными пристрастиями, и это понятно: он сам подчеркивал, что писатель - живой человек, следовательно... Но схоластическому соблазну разделять и противопоставлять в художественном произведении содержание и форму он не поддался ни разу. Литературное творение он видел как единое эстетическое целое: Совершенная форма для выражения мысли. Как строить, лепить, создавать это целое, он знал отменно, и если о тайнах ремесла высказывался сдержанно и скуповато, то из секретов производства тайны не делал, открывая читателям свободный доступ в свою творческую лабораторию.
Судьба книг к У. Сомерсета Моэма доказана, что малым классиком английского изящной словесности он стал - безоговорочно, и хорошо, что советский читатель получает сейчас возможность поосновательней ознакомиться со взглядами малого классика большой литературы на ремесло, призвание и труд писателя.
Моэм не задавался специально проблемами философии творчества, его эстетические воззрения носили скорее прикладной, рабочий характер. Он был озабочен нравственной и технической сторонами своей нелегкой профессии, о чем и писал. И здесь, право же, у него есть чему поучиться.
[16; 3-22]
3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе произведения У.С.Моэма "Театр"
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода произведения У. С. Моэма Театр. Русский перевод этого произведения представлен Г.Островской, которая перевела несколько произведений данного писателя.
Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в чистом виде встречаются редко - обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого произведения переводчица Галина Остро