Перевод лексических и грамматических трансформаций
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ческих трансформаций на практике в чистом виде встречаются редко - обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.
А теперь приступим к рассмотрению выделенных нами типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.
Например, по мнению И.С. Алексеевой, в процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:
) перестановки;
) замены;
) добавления;
) опущения. [1;166] Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман выделяют три типа переводческих трансформаций:
1.грамматические трансформации. К ним относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
2.Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
.Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении. [12;263]
Р.К. Миньяр-Белоручев iитает, что метод трансформации в синхронном переводе имеет своей целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне. Для этого предусматриваются:
лексические трансформации с поиском речевых единиц, включенных в семантические системы, сформированные у переводчика;
грамматические трансформации, учитывающие наиболее распространенные и несложные синтаксические конструкции языка перевода;
речевая компрессия, которая достигается путем использования всех возможных видов трансформации.
Грамматические же трансформации, Р.К. Миньяр-Белоручев подразделяет на несколько подтипов:
. переход от обратного порядка слов к прямому.
. Замена пассивных конструкций активными.
. Переход от односоставных предложений к полным.
. Замена исходного подлежащего.
. Переход от одной части речи к другой.
. Замена сложных синтаксических конструкций простыми. [14;181]
Т.Р. Казакова же отмечает, что с языковой точки зрения, для перевода единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.
К лексическим трансформациям она относит: транслитерацию/транскрипцию, калькирование, семантическую модификацию, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.
К грамматическим трансформациям она относит: функциональные замены и добавления, грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других.
А к числу основных приемов стилистического преобразования, относит замену словесного состава, замену образа, замену тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).
Также отмечает, что выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте. [6;22]
Следующий ученый, А.Д. Швейцер, делит трансформации на четыре группы:
1) трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. А данном случае, это замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
)Трансформации на уровне прагматическом: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
3)Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне. Сюда относятся конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
4)Трансформации на уровне стилистическом. Это компрессия (эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание) и расширение. [33;280]
Я. И. Рецкер, выявляет лишь два типа трансформаций:
1.грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
2.Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. [21;216]
В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций:
. лексические: транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляция, конкретизация и генерализация;
. грамматические: дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения;
. комплексные (лексико-грамматические): экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. [5;253]
Л. К. Латышев же выделяет шесть типов переводческих преобразований:
1.лексические преобразования. Сюда он относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
2.Стилистические преобразования. В данном случ