Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ой-либо один вид трансформаций. Собственно, термин трансформация мало отражает суть происходящего в процессе перевода: никакой трансформации из одного в другое в этом творческом процессе не происходит. Практически осуществляется перефразирование текста. Например, чтобы адекватно перевести на какой-либо иностранный язык сообщение Он решил остаться на сверхсрочную службу, его прежде всего приходится перефразировать: (После окончания нормативного срока) он решил продолжить службу.

Вообще, трансформации, происходящие при переводе, следует рассматривать, с одной стороны, как перефразирование текста оригинала средствами языка перевода, а с другой - как адаптацию текста перевода к условиям восприятия сообщения его получателем.

Здесь нетрудно заметить явное противоречие. В результате применения различного рода трансформаций по языковым показаниям неизбежно происходит изменение содержания, или, говоря иначе, стремление к максимальному сохранению содержания может привести к потерям стилистического характера. Правил или рекомендаций по решению возникающего дисбаланса целей просто нет и объективно быть не может. Проблема меры переводческих трансформаций решается переводчиком самостоятельно, на основе его профессиональной интуиции.

Переводческие трансформации - это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободой владения выразительными средствами другого языка. Навык построения переводческих трансформаций предопределяет объемность переводческих проблем. Развитие этого навыка и является основной целью подготовки и самосовершенствования творчески преуспевающего переводчика. [24;60-61]

По мнению В. Н. Комиссарова, преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Трансформационный перевод - перевод, с использованием одной из переводческих трансформаций. [5;172]

Рассмотрение теоретических проблем перевода и тесно связанных с ними практических вопросов, в том числе таких, как методы письменного, последовательного и синхронного перевода, различные приемы перевода и особенности военного перевода, позволяет сделать вывод о своеобразной переводческой анатомии, а именно о том, что хотя сам перевод не есть межъязыковая трансформация, тем не менее деятельность переводчика может быть представлена как всевозможные трансформации на различных уровнях. Такими трансформациями являются:

трансформации на лексическом уровне (внутриязыковая и межъязыковая синонимия): имеются в виду операции знакового способа перевода и часть операций с исходным текстом в синхронном переводе;

трансформации на семантическом уровне (представители деловых кругов - бизнесмены): имеются в виду операции в методах сегментации текста, записей, трансформации исходного текста, смысловом анализе, большинстве приемов перевода и др.;

трансформации на информационном уровне: имеются в виду целевые высказывания, вычленение ключевой информации, использование символов в системе записи, отдельные операции метода сегментации текстов, речевой компрессии и др.

Если трансформации на лексическом уровне (поверхностные структуры) и на семантическом уровне (глубинные структуры) можно интерпретировать как лингвистические операции переводчика, то трансформации на информационном уровне представляют собой собственно переводческие операции, которые и определяют специфику и право на самостоятельность науки о переводе. Более того, трансформации на лексическом и семантическом уровне играют подчиненную роль по отношению к трансформациям на информационном уровне, которые они, собственно говоря, и призваны обеспечивать. И это происходит потому, что в отличие от характера действий переводчика сам перевод есть не трансформация, а передача инвариантной информации (сообщения) в условиях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. [14;219-220]

2.2 Классификация видов переводческих трансформаций

Не легко дается переводчику мастерство. Чтобы добиться его, он должен научиться быстро и умело пользоваться различными приемами, гибко варьировать имеющимися в его расположении ресурсами словаря, добиваться точности перевода, исходя из правильного понимания смыслового содержания текста и сущности переводческого процесса. [7;62]

Процесс перевода осуществляется в соответствии с алгоритмами действий, в частности, с применением трансформаций.

Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантических (семантических трансформаций) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. [14; 231]

Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций - это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Типы элементарных перевод