Перевод лексических и грамматических трансформаций
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
роизведен путем целостного преобразования.
) Компенсация. Суть приема компенсации ярко раскрыта в последнем издании книги А. В. Федорова. Приведем полностью его определение: В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т. п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве.
Чтобы уяснить сущность приема компенсации, рассмотрим следующий показательный пример.
В тексте произведения У.С. Моэма Театр встретилась фраза: You havent? [34] Как ее следует перевести? Буквально эта фраза звучит по-русски следующим образом: Вы не имеете? Вряд ли можно признать удовлетворительным такой перевод. Само сочетание вы не имеете неясно и в какой-то степени даже двусмысленно. Как же тогда правильно передать эту мысль по-английски, как компенсировать невозможность буквальной передачи отдельных элементов? Думается, что выход можно найти, исходя из контекста данного произведения: Неужели?. [15] При таком решении мысль оригинала передается, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для русского языка.
К приему компенсации часто приходится прибегать и при переводе с русского языка на английский. С невозможностью передать отдельные элементы оригинала приходится сталкиваться особенно часто в тех случаях, когда объектом перевода являются советизмы. Как, скажем, перевести советизм комсомольско-молодежная бригада? Перевести его на английский язык можно лишь переосмыслив отдельные элементы: young workers' team (букв, бригада молодых рабочих) или YCL workers team (букв, (бригада рабочих-комсомольцев).
Из этих примеров видно, что в целом можно передать любую мысль, компенсируя отдельные детали другими средствами, и потому принцип переводимости отнюдь не нарушается ни здесь, ни в каких-либо иных случаях. [8;18-24]
Т.к. эта классификация видится нам наиболее приемлемой по ряду параметров, мы будем следовать ей при анализе практического материала.
Выводы по 2 главе: Разобрав сущность переводческих трансформаций и их классификацию во второй главе нашей работы, мы можем заключить, что любой перевод с одного языка на другой требует грамотного подхода, знания обоих языков и культур данных языковых обладателей в совершенстве. Точный, грамотный перевод неизбежен без использования межъязыковых преобразований, то есть переводческих трансформаций. Существуют различные виды переводческих трансформаций. Некоторые из них используются чаще остальных, другие - реже, но мы выяснили, что они используются вместе, то есть носят комплексный характер. В основном это такие трансформации, как лексические, грамматические, стилистические. В свою очередь данные трансформации подразделяются на различные подвиды: конкретизация, компенсация, транскрипция и многие другие. Известные ученые лингвисты по-своему классифицируют данные переводческие трансформации.
Таким образом, стоить отметить, что переводческие трансформации очень важны при переводе и без них не обойтись. И опираясь на данную главу, мы можем приступить к выполнению практической части нашей дипломной работы.
Глава III. Переводческие трансформации при переводе произведения У. С. Моэма Театр на русский язык
.1 Особенности авторского стиля
На протяжении своей долгой жизни (1874-1965) писатель Уильям Сомерсет Моэм не единожды высказывался в том духе, что художник творит потому, что не может иначе, и отдаваться творчеству для него так же естественно и неизбежно, как для утки - плавать, а для воды - течь под уклон. При всем том в своей работе он, конечно же исходил из определенных установок, равнялся на определенные образцы, исповедовал определенные идеалы и имел собственный взгляд на природу, смысл и предназначение литературы и искусства.
Все это не облечено у Моэма в сколько-нибудь стройную систему, а рассыпано по многочисленным эссе, статьям, предисловиям, интервью, автобиографическим заметкам и прочей малой очерковой и критической прозе, удельный вес которой в его наследии достаточно внушителен. И говорил он об этом не языком теоретических формул, но с живой непосредственностью и прекрасной внятностью мудрого и благорасположенного к читателю собеседника, говорил как бы на равных, стремись предельно ясно изложить все, что имел и желал сказать.
К опытам Моэма как-то не подходит определение критические»