Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



т себе вольничать с текстом; 3) замена пассива на актив - заменяется пассивная конструкция many liberties were being taken with the text в английском предложении, активной конструкцией в русском предложении актеры позволяют себе вольничать с текстом. 4) прием лексического дополнения - в русском предложении добавляются слова, отсутствующие в английском предложении: кое-где, при постановке, во многих местах актеры позволяют себе.

) Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile. - Джулия улыбнулась юноше очаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой. (2) Здесь присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: Julia -Джулия. Далее следует конкретизация: английский глагол с абстрактным значением gave заменяется русским словом более узкого значения улыбнулась.

70) If youd like to come and see our play, Julia said graciously, Im sure Michael will be delighted to give you some seats. - Если вы хотите посмотреть эту пьесу, - любезно сказала Джулия, - я уверена, Майкл даст вам билет. (4) Транскрипции: присутствуют имена собственные Julia -Джулия и Michael -Майкл. Прием лексического опущения: в русском предложении опущен глагол английского предложения come. Перестановка: Julia said graciously -любезно сказала Джулия. Конкретизация: английское предложение Michael will be delighted to give you some seats конкретизируется в русское Майкл даст вам билет.

) You havent? - Неужели? (2) Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания You havent? русским словом Неужели?. Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательно-вопросительное предложение переходит в русское утвердительно-вопросительное.

) You wont forget my photograph? - Вы не забыли, что обещали мне фотографию? (1) Здесь использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено слово обещали, которое отсутствует в английском предложении.

) I dont say we rewrote the play, said Michael. - Я не хочу сказать, что мы заново переписали пьесу, - добавил Майкл. (2) Здесь мы видим конкретизацию, то есть замену значения слова said (сказал, выразилтАж) в английском предложении, более узким по значению словом в русском предложении добавил. Далее идет имя собственное Michael -Майкл, то есть транскрипция.

) Youre simply wonderful in it, the young man said. - Вы играете просто изумительно, - сказал юноша. (2) В этом же примере использован прием лексического добавления для более точной передачи информации, а именно, в русском предложении добавлено слово играете, отсутствующее в английском предложении. Далее, происходит перестановка членов предложения: в английском предложении глагол тАжsaid следует за подлежащим the young manтАж, а в русском предложении оно предшествует ему сказал юноша.

) Would you? - Правда? Подарите? (1) В данном примере произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания Would you? русскими словами Правда? Подарите?.

) He was not particularly good- looking, but he had a frank, open face and his shyness was attractive. - Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя, но у него было открытое прямодушное лицо, а застенчивость казалась даже привлекательной. (3) В данном примере происходит замена местоимения He в английском предложении на существительное юношу в русском предложении. Далее происходит перестановка: a frank, open face -открытое прямодушное лицо. Конкретизации: английское словосочетание He was not particularly good- looking конкретизируется в русское Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя, а также was -казалась.

77) He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. - Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Джулия подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином. (5) Здесь мы видим имя собственное Julia -Джулия, то есть транскрипция. Переводчица применила прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание He had, а также опущено английское словосочетание he made the most of it. Также, в данном примере мы видим конкретизацию: английское словосочетание how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine конкретизируется в русское словосочетание насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином. Причем конкретизация здесь сочетается с антонимическим переводом: английское утвердительное предложение заменено русским отрицательным.

) He looked nice and clean. - Юноша выглядел чистеньким и славным. (2) Переводчица произвела в данном примере замену местоимения подлежащим: He - Юноша. А также сделала перестановку прилагательных в английском и русском предложениях: nice and clean (славный и чистый) - чистеньким и славным.

79) I suppose youve never had anything to do with the theatre from the inside before? she said. - Вам, верно, раньше не приходилось бывать за кулисами? - спросила она. (5) В данном примере происходит замена значения и перестановка английского словосочетания I suppose в русском предложении верно. А за ним следует конкретизация, то есть в русском предложении конкретизируется английское словосочетание never had anything to do with the theatre from the inside before -раньше не приходилось бывать за кулисами, причем здесь также наблюдается перестановка слов тАжbefore -раньшетАж и she said -спросила она»