Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



тАжМайклу. Замена английского местоимения They русским именем собственным Госселины. Далее использован прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание and were driving down after the Saturday nights performance.

) I tell you, Im not going to. - Говорю тебе: я просить не стану. (1) Прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание, которое отсутствует в английском варианте Im not going to -я просить не стану.

136) She wouldnt do it for me. You can twist her round your little finger. - Мне она не даст. А ты можешь из нее веревки вить. (2) Здесь использована конкретизация: английский глагол с абстрактным значением do заменено глаголом с более узким значением даст. После чего, переводчица использует еще одну конкретизацию: You can twist her round your little finger -А ты можешь из нее веревки вить.

) We know a thing or two about financing plays now. - Мы с тобой уже хорошо знаем, при каких условиях финансируют пьесы. (1) В данном примере переводчица сочла нужным использовать конкретизацию: We know a thing or two about financing plays -Мы с тобой уже хорошо знаем, при каких условиях финансируют пьесы.

) People finance plays for two reasons, either because they want notoriety, or because theyre in love with someone. - Или человек хочет получить славу, пусть даже плохую, или он в кого-нибудь влюблен. (1) Переводчица использовала в данном примере прием лексического опущения: в русском варианте опущен перевод английского словосочетания People finance plays for two reasons.

) Of course Julia had sharp eyesтАж - Конечно, Джулия - женщина проницательнаятАж (2)здесь присутствует имя собственное, то есть мы видим транскрипцию: Julia -Джулия. Далее использован прием смыслового развития: причину заменяет следствием: Julia had sharp eyes -Джулия - женщина проницательная.

140) Well, he could honestly say hed never done a thing to make her think there was anything doing. - Ну, он может, положа руку на сердце, сказать, что никогда не подавал ей надежд. (1) В данном примере использован прием лексического опущения, то есть в русском предложении опущен перевод английского словосочетания to make her think there was anything doing.

141) It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. - Майкл смутился. И как это Джулия всегда угадывает, о чем он думает? (2) В данном примере наблюдается перестановка предложения, а именно, разделение предложений: одно русское предложение трансформируется в два русских предложения. Далее мы видим конкретизацию, то есть переводчица конкретизирует значения английского слова knew русским угадывает.

) After all Ive got eyes in my head. - В конце концов у меня тоже есть глаза. (1) здесь происходит опущение английского словосочетания in my head, то есть использован прием лексического опущения.

143) Mrs. de Vries was waiting up for them. - Миссис де Фриз не спала и поджидала их. (2) А в этом примере присутствует имя собственное Mrs. de Vries - - Миссис де Фриз, то есть использована транскрипция. Далее мы встречаемся с приемом лексического дополнения, в русском предложении переводчица добавила словосочетание не спала, которое отсутствует в английском варианте.

144) Michael, who had the room next hers, had come in to say good morning, and then gone out into the garden. - Майкл, спавший в соседней комнате, заглянул пожелать ей доброго утра и вышел в сад. (3) Здесь присутствует имя собственное, то есть использована транскрипция Michael - Майкл. Далее использована конкретизация, то есть английский глагол с более широким значением had трансформируется глаголом с более узким значением спавший. За ней следует еще одна конкретизация: английский глагол to say со значением (сказать, говоритьтАж) заменем русским глаголом пожелать.

145) Im going to put up the money to start you in management. - Я хочу финансировать ваш театр. (2) В данном примере использована конкретизация, то есть английский глагол с абстрактным значением going трансформирован в русский глагол более узкого значения хочу. Далее мы видим генерализацию, то есть английское словосочетание to put up the money передано одним русским словом финансировать.

) Oh, my love, dont you know there isnt anything in the world I wouldnt do for you? - Ах, моя любовь, разве вы не знаете, что я сделала бы для вас все на свете! (1) Во второй части данного примера использован антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении there isnt anything in the world I wouldnt do for you заменена утвердительной конструкцией в русском предложении я сделала бы для вас все на свете.

147) He was brimming over with excitement. - Майкл не мог сдержать радости. (2) При переводе данного предложения переводчица использовала антонимический перевод, то есть утвердительная конструкция английского предложения He was brimming over with excitement трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении Майкл не мог сдержать радости. А также замена английского местоимения He русским именем собственным Майкл.

) Moliere. - Мольер. (1) Здесь присутствует имя собственное Moliere -Мольер, то есть использована транскрипция.

149) Look here, I want you to read this play at once. - Послушай, я хочу, чтобы ты просмотрела эту пьесу. (1) в данном примере мы видим конкретизацию, то есть английский глагол с более широким значением to read трансформируется в русский глагол с более узким значением просмотрела.

150) Its just come in from an agent. - Агент только что прислал ее. (1) Здесь мы рассматриваем перестановку: изменение порядка слов в русском предложении.

) I think its a knockout. - По-моему, ее ждет сногсшибательный успех. (1) В данном примере встречается конкретизация: английский глагол с абстрактным значением to be заменен русским глаголом более узкого зн