Перевод лексических и грамматических трансформаций
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
одумав, что вам он может понадобиться. (4) Присутствует имя собственное Jevons -Джевонс, то есть использована транскрипция. Происходит замена пассива в английском предложении на актив в русском предложении: It was stupid of Jev-ons -Джевонс сглупил. Далее мы наблюдаем замену значения слова not to realize (осуществлять, пониматьтАж) на не подумав. А также замена значения слова want на понадобиться. Замена здесь сочетается с приемом лексического опущения: переводчица опустила слово some, поiитав его лексически избыточным.
) Of course eat bread is only a habit, said Michael. - Разумеется, есть хлеб - это только привычка, - сказал Майкл. (1) В этом примере переводчица использует только одну трансформацию - транскрипцию, то есть присутствует имя собственное Michael -Майкл.
60) I dont not eat bread because Im afraid of getting fat. - Я отказался от хлеба потому, что боюсь потолстеть. (2) В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения I dont not eat bread трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении : Я отказался от хлеба. А также происходит опущение английского местоимения Im в русском предложении, для того, чтобы избежать повторение данных слов.
) He still had at fifty-two a very good figure. - Для пятидесяти двух лет у Майкла была еще очень хорошая фигура. (2) А в этом примере мы видим перестановку членов предложения: словосочетание в английском предложении He still hadтАж предшествует словосочетанию тАжat fifty-two, а в русском предложении оно следует за ним Для пятидесяти двух лет у Майкла была еще.... Также мы видим замену английского местоимения He русским подлежащим Майкла.
62) The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. - Только тонкие губы несколько портили его. (2) Здесь мы вновь встречаемся с перестановкой: английское словосочетание тАжthe thinness of his mouth, находящееся в конце предложения, переставлено в середину русского предложения тАжтонкие губытАж. Причем перестановка в данном примере сочетается с конкретизацией, то есть произошла замена слова the thinness of his mouth (тонкость его рта) на тонкие губы.
) He was just six foot tall and he had a gallant bearing. - Высокий - шести футов роста, - он отличался к тому же прекрасной осанкой. (3) В данном примере переводчицей использован прием смыслового развития: He was just six foot tall - значит Высокий - шести футов роста, то есть -замена процесса его следствием). Словарь дает нам следующие значения понятия gallant: галантный, любезный, величественныйтАжПереводчица заменяет данное значение словом прекрасной в русском предложении. А также она опускает английское местоимение He, во избежание тавтологии.
64) His admiration made them feel a little larger than life-size. (2) Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах. В данном примере использован прием смыслового развития: замена причины его следствием, так как дословный перевод данного словосочетания неприемлем в русском языке: made them feel a little larger than life-size (заставляло их чувствовать немного больше чем жизненный размер). Передается результат, то есть они росли в собственных глазах. Также здесь происходит замена формы слова: существительное в единственном числе в английском предложении трансформируется в словосочетание во множественном числе - His admiration -Под его восхищенными взорами.
65) He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on short s and a sweater and have a run round Regents Park. - Он хвастал, что его вес сохранился таким, каким был в двадцать лет, и многие годы вставал в любую погоду в восемь часов утра, надевал шорты и свитер и бегал по Риджентс-парку. (2) В данном примере имеет место антонимический перевод: замена отрицательного английского предложения русским утвердительным - his weight had not changed -его вес сохранился. Присутствует имя собственное , то есть транскрипция: Regents Park -Риджентс-парку.
66) Does that mean youre putting on a new play? - Вы собираетесь ставить новую пьесу? (1) Прием лексического опущения: словосочетание в английском предложении Does that mean, в русском предложении опущено.
67) Not a bit of it, answered Michael. - Отнюдь, - ответил Майкл. (3) Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания Not a bit of it русским словом Отнюдь. Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательное предложение переходит в русское утвердительное. Далее мы видим здесь имя собственное, то есть использован такой вид трансформации, как транскрипция: Michael -Майкл. В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, компенсация, антонимический перевод и транскрипция.
) I found little bits of business had crept in that I hadnt given them and a good many liberties were being taken with the text. - Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом. (5) В этом примере переводчица использовала следующие виды трансформаций: 1) перестановка - словосочетание little bits of businessтАж в английском предложении предшествует глаголу тАжhad crept in, а в русском предложении следует за ним вкралисьтАж -тАжтрюки; 2) конкретизация - английское словосочетание little bits of business конкретизируется в русском предложении на трюки. В данном предложении есть еще одна конкретизация - a good many liberties were being taken with the text -и во многих местах актеры позволяю