Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

.Морфологические преобразования. То есть преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

.Синтаксические преобразования. К ним данный ученый относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

.Семантические трансформации: замены деталей-признаков.

.Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод. [10;248]

Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций. Это перестановки (изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний); замены (компенсация, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизация и генерализация, членение и объединение предложения, замена причины следствием (и наоборот), антонимический перевод); опущения (опущение) и добавления (добавления). [2;240]

Исходя из данного обзора классификаций можно сделать вывод, что в лингвистике не существует единой классификации типов переводческих трансформаций. Это объясняется тем, что разные ученые-лингвисты выделяют разное количество видов переводческих трансформаций.

Наиболее полной классификацией видится нам классификация, предложенная В.Н. Крупновым, согласно которой выделяются следующие виды переводческих трансформаций: общая перестройка структуры предложения, конкретизация, генерализация, прием смыслового развития при переводе, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация и перевод атрибутивных сочетаний. Разберем каждый из них.

) Общая перестройка структуры предложения. Различного рода перестройки предложения требуют постоянного учета особенностей структуры английского предложения. Например, в английском предложении обстоятельства (по сравнению с другими членами предложения) весьма подвижны, и переводчик на английский язык может и даже должен использовать эту закономерность. Как указывают Ю. М. Катцер и А. В. Кунин, в русском языке допустимо скопление в начале предложения ряда разнородных обстоятельств, что исключено в английском. Поэтому при переводе на английский язык русского предложения с обстоятельствами в начале предложения возможны следующие операции:

обстоятельства могут быть отнесены в конец Hes been to see the play three times. - Три раза ходил на последнюю пьесу. [34,15]

1)обстоятельство времени может быть сохранено в начале предложения, а остальные обстоятельства поставлены в конец его.

WHEN the two men had gone she looked through the photographs again before putting them back. - Когда мужчины ушли, Джулия снова пересмотрела фотографии перед тем, как положить их на место. [34,15]

2)наконец, обстоятельства могут быть заменены другими членами предложения.

Вчера вечером состоялось торжественное закрытие сессии Генеральной Ассамблеи ООН. - Last night's closing of the UN General Assembly session was in the solemn atmosphere.

Перестройка предложения при переводе с английского на русский язык вызывается также тем, что в русском языке более широко употребляется действительный залог. Сравните, например:was anxious to have enough put by тАж- Майкл хотел скопить достаточную сумму тАж [34,15]

К активу нередко прибегают при переводе безличных конструкций с наречиями типа можно, нельзя, надо и т. д.

I was wondering if I might have a piece of bread. - Нельзя ли мне ломтик хлеба? [34,15]

В английских грамматиках содержится описание и других случаев употребления актива, которые должен взять себе на вооружение переводчик.

Упомянутые выше синтаксические приемы при переводе с английского языка на русский отнюдь не иiерпывают всего арсенала способов перевода. Так, при передаче лексических значений слов и словосочетаний большую роль играют всякого рода лексические трансформации, а именно: приемы конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимического перевода, целостного преобразования и др.

) Конкретизация. С переводческо-методической точки зрения, прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.

Допустим, что нам надо перевести фразу: Michael did not notice the faint irony of her tone. В англо-русском словаре слово tone рекомендуется переводить звук, тон, интонация. Это приемлемые эквиваленты; но по контексту оно не подходит и его можно заменить другим словом - голос. Итак, для слова tone нами найдено конкретное для данного текста, решение, или, другими словами, достигнута конкретизация значения. Все предложение, таким образом, можно перевести: Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе. [34,15]

Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных словарем, требует от переводчика, творческого подхода, отучает его от примитивного представления о том, что в словаре все можно найти.

Приведем еще один пример. Допустим, нам надо перевести предложение: She had been with Michael for five years. Открываем упомянутый выше англо-русский словарь и смотрим статью на глагол to be: быть, жить, происходить. Следовательно, словарь как бы рекомендует перевести так: Она была с Майклом 5 лет. Далее, оценивая общий контекст, мы устанавливаем, что она была его коллегой и проработала с ним в течении