Перевод лексических и грамматических трансформаций
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
щения: в русском предложении опущен глагол Come и союз and. Переводчица поiитала их семантически избыточными.
) Ill ask him to write in our book. - Я попрошу его расписаться в книге для посетителей. (1) В данном примере использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено словосочетание для посетителей.
35) тАж and when they arrived Julia told the butler to show the young man where he could wash his hands. - тАж когда они приехали, Джулия велела дворецкому показать юноше, где он может помыть руки. (1) В данном примере мы вновь сталкиваемся с именем собственным Julia - Джулия - транскрипция.
) We shall never see him again. - Мы видим его здесь в первый и последний раз. (1) В данном примере переводчица использует прием смыслового развития: английское предложение We shall never see him again. - мы никогда не увидим его снова. трансформируется в русское предложение с совершенно иным переводом, а именно Мы видим его здесь в первый и последний раз., то есть - замена следствия причиной (мы никогда не увидим его, поэтому мы видим его здесь в первый и последний раз).
) At that moment the young man appeared. - В этот момент молодой человек появился в дверях. (1) В данном примере переводчица использовала прием лексического добавления: в русском предложении добавлено в дверях.
) The cocktails were waiting and Michael poured them out. - Их уже ждал коктейль, Майкл разлил его по бокалам. (4) Замена формы слова: подлежащее во множественном числе в английском предложении The cocktails заменяется в русском предложении подлежащим в единственном числе коктейль (метонимический перевод); перестановка словосочетания The cocktails were waiting - Их уже ждал коктейль; присутствует имя собственное Michael - Майкл (транскрипция); и для адекватности перевода использован прием лексического добавления: по бокалам.
39) Julia took a cigarette and the young man struck a match for her, but his d was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it. - Джулия вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами. (3) Для достижения эквивалентности переводчица использует в данном примере следующие трансформации: транскрипция - Julia - Джулия; двойная замена английского слова took - брать, хвататьтАж русскими словами вынулатАжсжала; прием лексического опущения - опущено словосочетание she thought; прием смыслового развития: замена причины следствием - he would never be able to hold the light near enough to her cigarette - он никогда бы не смог удержать свечу вблизи ее сигареты, поэтому ей ни за что бы не удалось прикурить.
) I expect hell be a blasted little hero in his office. - Он станет героем в своей конторе, и все от зависти лопнут". (3) В данном примере переводчица использовала приемы лексического опущения: словосочетания I expect и a blasted littleтАж опущены; За ними идет прием лексического добавления словосочетания и все от зависти лопнут.
41) The young man forced himself to make a remark. - Юноша выдавил из себя фразу. (1) В данном примере показан прием смыслового развития: forced himself to make a remark (дословный перевод: силой заставил себя сделать замечание), то есть выдавил из себя фразу - замена процесса следствием.
) She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage. - Джулия одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене. (2) В первую очередь мы видим замену английского местоимения русским подлежащим: She -Джулия. Далее переводчица использует конкретизацию: английский глагол с абстрактным значением заменяет в русском предложении глаолом одарила. Далее она производит опущение английского слова the quick, iитая его избыточным.
43) Michael gave the room a complacent glance. - Майкл самодовольно оглядел комнату. (3) в рассматриваемом примере использованы следующие переводческие трансформации: транскрипция - присутствует имя собственное Michael -Майкл; перестановка - слово тАжthe roomтАж в английском предложении находится в середине предложения, а в русском предложении оно находится в конце тАжкомнату; конкретизация - английское словосочетание gave the room a complacent glance переводится как самодовольно оглядел комнату. (английский глагол gave имеет более широкое значению по сравнению с русским глаголом оглядел)
) I always design the sets myself for our plays. - Я всегда сам придумываю интерьеры для наших пьес. (1) Здесь происходит замена значения слова the sets (комплект, набортАж) на русское слово -интерьеры.
45) They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the time they came back. - Они переехали в этот дом два года назад, и Майкл так же, как и Джулия, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в театре, когда вернутся. (3) Происходит замена английского местоимения на имя собственное: he -Майкл; присутствует имя собственное Julia -Джулия (транскрипция). Во избежание повторения, происходит опущение английского глагола knew (and he knew, and Julia knewтАж -и Майкл так же, как и Джулия, зналтАж). Далее идет замена значения английского слова expensive - дорогой (в цене) на русское опытного.
) The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when