Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ого нет в английском предложении. Также, мы видим антонимический перевод: английское положительное словосочетание трансформируется в русское отрицательное: what I can do -то, чего не могу. Для более адекватного перевода, переводчица использовала в данном примере также и конкретизацию, то есть английское предложение I take care never to do anything but what I can do. переводится так Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу.

93) I think when youve finished your coffee, young man, we ought to be going. - Ну, юноша, нам следует ехать. (1) В данном примере переводчица использовала прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание I think when youve finished your coffee.

94) Come along and well choose one. - Пойдемте, вместе выберем. (2) А в этом примере мы видим прием лексического опущения: опущено английское числительное one. А также, замена английского местоимения we русским словом вместе.

) She took him into a fair-sized room behind the dining-room. - Джулия провела его в большую комнату позади столовой. (1) В этом примере произведена замена английского местоимения She русским именем собственным Джулия.

) Over the chimney-piece was an old copy of Lawrences portrait of Kemble as Hamlet. - Над камином висела старая копия портрета Кембла в роли Гамлета кисти Лоренса. (2) Переводчица использовала в данном примере конкретизацию: was -висела, транскрипцию: Lawrences portrait of Kemble as Hamlet -тАжКембла в роли Гамлета кисти Лоренса, замену английского предлога: as -в роли.

) On a small table was a pile of typescript plays. - На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес. (2) Английское словосочетание a small table переводится русским словом столике, то есть происходит конкретизация. За ним следует еще одна конкретизация: английский глагол абстрактного значения was (быть, существовать, происходитьтАж) конкретизируется в русский глагол с более узким значением лежала.

98) The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. - По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачку своих последних фотографий. (5) В первую очередь, в данном примере, мы видим разбивку одного сложного английского предложения на два простых русских. Происходит замена пассива на актив. Причем эта замена сочетается с конкретизацией: часть английского предложения The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards конкретизируется в русское По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание and from one of theseтАж. Также мы видим еще одну конкретизацию: английский глагол с более широким значением заменяется русским глаголом более узкого значения: took (брать, хватать, овладеватьтАж) - вынула. Транскрипция: присутствует имя собственное Julia - Джулия.

) She handed one to the young man. - Протянула одну из них юноше. (1) Здесь происходит опущение местоимения английского предложения She.

100) This one is not so bad. - Эта, кажется, не так плоха. (1) В данном примере происходит конкретизация, то есть английский глагол с абстрактным значением переводится на русский язык словом, с более узким значением: is -кажется.

) She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. - На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Джулия опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом. (4) В этом примере присутствует прием лексического опущения: в русском предложении, во избежание повторения, опущено английское словосочетание for a little. Происходит перестановка: lowered her eyelids for a second -опустила на миг ресницы. Также происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения she русским именем собственным Джулия. Также мы видим конкретизацию: She gave him another sort of smile - На этот раз улыбка ее была иной .

102) She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. - Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться. (3) В первую очередь, мы видим объединение предложений: два английских предложения объединено в одно русское. Присутствует прием лексического опущения, а именно - опущение во втором русском предложении английского местоимения She. Английское предложение She had no object in doing this - если бы дословно перевести, то получилось бы : У нее не было возражения чтобы делать так , такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс заменяет следствием: Она не преследовала этим никакой цели. Такой перевод является адекватным.

) She glanced at the photograph again. - Джулия снова взглянула на фотографию. (2) Происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения русским именем собственным: She -Джулия. А также перестановка: в английском предложении слово тАжagain стоит в конце предложения, а в русском предложении оно находится в середине предложения тАжсноватАж.

104) The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. - Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом. (3) В данном примере мы видим антонимический перевод - утвердительная конструкция в английском предложении with her help заменена отрицательной конструкцией в русском предложении не без ее помощи. Помимо данного вида переводческих трансформаций, в данном примере переводчица использовала е