Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



;. И еще одна конкретизация: английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол более узкого значения said -спросила.

) You cant think how it thrills me. - Вы даже не представляете, что это для меня значит! (1) Здесь мы видим конкретизацию, то есть английское словосочетание how it thrills me., которое в переводе означает как это волнует меня конкретизируется в русском предложении на что это для меня значит!.

) Then it cant be as like me as I thought. - Значит, я здесь не настолько похожа, как думала. (2) Конкретизация: Then it cant be as like me as I thought - Значит, я здесь не настолько похожа, как думала . Сочетается с перестановкой в русском предложении английского местоимения тАжas I thought -Значит, я здесьтАж.

) Are you going to act in the next play? - А вы будете играть в новой пьесе, мистер Госселин? (1) Здесь использован прием лексического добавления, а именно - добавлено словосочетание мистер Госселин, отсутствующее в английском варианте.

83) I find it almost impossible to find a part to suit me. - Почти невозможно найти роль на мое амплуа. (1) В этом примере происходит замена словосочетания в английском предложении to suit me русским словосочетанием на мое амплуа, то есть происходит конкретизация.

84) They dont seem able to write good lines any more. - Похоже, они вообще разучились писать. (3) В данном примере виден антонимический перевод, то есть английское отрицательное предложение передается на русский язык утвердительным предложением. Происходит перестановка членов предложения: They dont seem -Похоже, они. Также здесь видна конкретизация: английское словосочетание dont seem able to write good lines any more конкретизируется в русское они вообще разучились писать.

) The fact remains, we cant do without them, smiled Julia. - Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, - улыбнулась Джулия. (2) Присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: Julia -Джулия. В переводе использована конкретизация, то есть английское предложение The fact remains, we cant do without them конкретизируется в русское Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, причем, существительное единственного числа в английском предложении переходит в существительное множественного числа в русском предложении.

86) In the great days of the English stage people didnt go to see the plays, they went to see the players.(1) - В великие дни расцвета английской сцены люди не ходили смотреть пьесы, они ходили смотреть актеров. В данном примере, в русском варианте добавлено слово расцвета. Переводчица использовала прием лексического добавления для более точного перевода данного предложения.

) Thats because the public isnt really interested in the theatre. - Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться театром. (2) А в этом примере происходит замена пассива на актив: the public isnt really interested inтАж -публика перестала по-настоящему интересоватьсятАж; конкретизация: английский глагол с абстрактным значением isnt заменяется в русском предложении глаголом более узкого значения перестала.

88) And even now, though I dont deny that if the plays wrong youre dished, I do contend that if the plays right, its the actors the public go to see, not the play. - И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша, даже теперь зрители приходят смотреть актеров, а не пьесу. (4) В данном примере происходит разделение одного английского предложения на два русских. Из переводческих трансформаций мы видим здесь: приемы лексического опущения - в русском варианте опущены английские словосочетания And even now и I do contend; конкретизации - if the plays wrong youre dished -если пьеса плоха, мы горим; if the plays right, its the actors the public go to see, not the play -Все же, когда она хороша, даже теперь зрители приходят смотреть актеров, а не пьесу.

) I dont think anyone can deny that, said Julia. - Я думаю, никто с этим не станет спорить, - сказала Джулия. (3) Антонимический перевод: английское отрицательное предложение заменяется русским утвердительным I dont think anyone can deny that -Я думаю, никто с этим не станет спорить. Транскрипция: Julia -Джулия. Конкретизация: anyone can deny that -никто с этим не станет спорить.

) All an actress like Julia wants is a vehicle. - Такой актрисе, как Джулия, нужно одно - произведение, где она может себя показать. (2) В данном примере присутствует имя собственное: Julia -Джулия (транскрипция); неопределенный артикль a переводится числительным одно. Далее использован прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание, отсутствующее в английском варианте - где она может себя показать.

91) Im afraid we must admit that hes partial where Im concerned. Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен. (2) В рассматриваемом примере происходит использование приема лексического опущения: существующее в английском предложении словосочетание we must admit thatтАж в русском предложении отсутствует. Далее происходит перестановка словосочетаний в английском и русском предложениях: hes partial where Im concerned -там, где дело касается меня, он немного пристрастен.

92) Oh, thats only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do. - Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация. (4) В данном примере одно английское предложение разделено на два русских. Здесь использован прием лексического опущения: английское словосочетание Oh, thats only an idea that people have got becauseтАж в русском предложении опущено. Одновременно с приемом лексического опущения, в данном примере использован прием лексического добавления: в русском переводе добавлено предложение Отсюда и моя репутация., кото?/p>