Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вµре конкретизацию, то есть вместо точного перевода английского слова ideal (идеал) использовала русское слово кумир. А также заменила притяжательное местоимение his русским именем собственным Чарлза.

184) They had not seen much of one another lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running. - Они редко виделись последнее время, но Джулия знала, что стоит ей позвонить - и Долли мигом прибежит. (3) В данном примере мы видим антонимический перевод, то есть отрицательное английское предложение They had not seen much of one another lately трансформировано в утвердительное русское Они редко виделись последнее время. Далее мы видим имена собственные JuliaтАж Dolly -ДжулиятАж Долли, то есть использованы приемы транскрипции.

185) It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. - С каким удовольствием они станут костить Тома! (2) А в данном примере переводчица сочла нужным преобразовать предложение, используя компенсацию. А также присутствует имя собственное, то есть использована транскрипция Tom -Том.

) Of course it wouldnt be very nice to admit that Tom had chucked herтАж - Разумеется, признаваться, что Том дал ей отставку, удовольствие маленькоетАж (2) А здесь мы снова встречаемся с антонимическим переводом: отрицательное английское предложение трансформировано в утвердительное русское Of course it wouldnt be very nice to admit -Разумеется, признаватьсятАжудовольствие маленькое. И транскрипция: Tom -Том.

) She wanted to have a good cry with somebody, and there didnt seem to be any reason for it if she had made the break herself. - Джулии хотелось хорошенько выплакаться, а с какой стати плакать, если ты своими руками разорвала связь. (3) В данном примере использована конкретизация: английское словосочетание to have a good cry with somebody переведено на русский язык словосочетанием хорошенько выплакаться. Также, мы видим здесь замену английского местоимения She русским именем собственным Джулии. Далее использована компенсация, то есть английское выражение and there didnt seem to be any reason for it if she had made the break herself трансформировано в русское а с какой стати плакать, если ты своими руками разорвала связь.

) She wasnt going to give her a peep at her feet of clay. - Джулия не была намерена обнаруживать перед ней свое слабое место. (1) В данном примере использована конкретизация: английский глагол с более широким значением to give заменен русским глаголом обнаруживать имеющим более узкое значение.

) She knew exactly what he would say. - Она в точности представила себе, что он скажет. (1) И вновь мы встречаемся с конкретизацией: английский глагол knew заменен русским словосочетанием представила себе.

190) Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she was resting. - Майкл вернулся домой только днем, и когда он зашел в комнату Джулии, она отдыхала. (3) Транскрипция: так как присутствует имя собственное Michael -Майкл. Антонимический перевод: английское отрицательное предложение Michael did not get home till the afternoon передано русским утвердительным Майкл вернулся домой только днем. Замена: заменяется английское местоимение her русским именем собственным Джулии.

) He told her about his week-end and the result of his matches. - Он рассказал, как провел уик-энд и с каким результатом сыграл в гольф. (1) В этом примере использована конкретизация: английское словосочетание about his week-end and the result of his matches переведено на русский язык с более точностью как провел уик-энд и с каким результатом сыграл в гольф.

192) Shall I ask him to dinner next Sunday? - Звать его к обеду? (1) А здесь мы видим прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание next Sunday.

193) Hes got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl? - У него свидание. Что, молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей? (1) И снова мы видим конкретизацию: английское слосочетание с абстрактным глаголом have having an affair with this girl заменен русским словосочетанием молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей.

194) It gave her a sense of power and of liberation. - Это опьяняло Джулию, давало ей ощущение могущества и свободы. (1) А здесь нами наблюдается прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание Это опьяняло Джулию.

) She had a feeling that her day was done. - У нее появилось чувство, что ее iастливая пора миновала. (2) В данном примере использована конкретизация: английский глагол had заменен русским глаголом появилось для адекватного перевода. И еще одна конкретизация: английский абстрактный глагол to be (was) заменен русским глаголом с более узким значением миновала.

) He gave her the perfect opening. - Чарлз подкинул ей великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала. (3) А в этом примере мы видим прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала, отсутствующее в английском предложении. Также, здесь использована замена английского местоимения He русским именем собственным Чарлз. И наконец, конкретизация: английский глагол с более широким значением gave заменен русским глаголом более узкого значения подкинул.

) Because Im looking forward to dining with you. - Потому что я предвкушаю наше с вами свидание. (1) А в этом примере переводчица использовала прием смыслового развития: замена причины следствием Im looking forward to dining with you - - -следовательно я предвкушаю наше с вами свидание.

198) That was what she called taking a cue. - Вот это называется понять намек! (1) В данном примере использована компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию.