Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



p>

) The play went well from the beginning. - Пьесу прекрасно принимали с самого начала. (1) А здесь мы встречаемся с конкретизацией: то есть английский абстрактный глагол to go (went) заменен русским глаголом более узкого значения принимали. 200) Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room. - Направляясь в уборную, Джулия весело мурлыкала что-то себе под нос. (2) и вновь мы встречаемся с транскрипцией, так как присутствует имя собственное Julia - Джулия. Перестановка членов предложения: тАжinto her dressing-room - Направляясь в уборнуютАж.

Таблица№1. Процентное соотношение переводческих трансформаций в произведении У.С.Моэма Театр

Конкретизация25%Транскрипция20%Прием опущения8%Прием смыслового развития7%Антонимический перевод5%Компенсация3%Прием лексического добавления2%Генерализация1%Прием целостного преобразования0,3%Замены22%Перестановки8%

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе произведения У.С. Моэма Театр используются трансформации: конкретизации, замены, транскрипции.

Немного реже используются: компенсации, приемы лексического добавления, генерализации и прием целостного преобразования.

И немаловажное значение имеет то, что рассмотренные нами переводческие трансформации использовались в комплексе.

Заключение

Подводя итоги вышесказанному, мы можем сделать вывод, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. В процессе перевода приходится постоянно прибегать к лексическим и грамматическим трансформациям.

Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков: языка-оригинала и языка-перевода. В их лексических системах также наблюдается несовпадение, что и вызывает необходимость лексических трансформаций. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные лексические и грамматические переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Как видно из 200 примеров данной дипломной работы и как уже отмечалось выше, переводческие трансформации на практике в чистом виде встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей кул

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие преобразования (трансформации) будет зависеть наше понимание текста перевода.

Таким образом, можно подчеркнуть, что поставленные цели и задачи данной дипломной работы были успешно решены.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008

. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Международные отношения, М., 1975

. Гарбовский Н.К., Белик Н.Ф., Ширяев А.Ф. Перевод как лингвистическая проблема. М.,1982

. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Издательство ЭТС М., 2004

. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Высшая школа, М., 1990

. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2003

. Крупнов В.Н. В творческой лаболатории переводчика. М., 1976

. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Международные отношения, М., 1979

. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965

. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Международные отношения, М., 1981

. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976

. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963

. Левый Иржи Искусство перевода. Издательство ПРОГРЕСС М., 1974

. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980

. Моэм У.С. Театр. Перевод с английского Г. Островской, М., Издательство Рипол Классик, 2003

. Моэм У.С. Искусство слова: о себе и других: литературный очерк и портреты. М., 1989

. Мюллер В.К. Англо-русский; русско-английский словарь. ЭКСМО, М., 2011

. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. ООО Дом Славянской книги, М., 2008

. Нелюбин Л.Л., Касюк А.Я. Система языка и перевод. М., 1999

. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 2000

. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Международные отношения, М., 1974

. Робинсон Дуглас Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. М., 2005

. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006

. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М., 2008

. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008

. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М., 2008

. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Колевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М., 2008

. Федоров А.В. Введение в теорию перевода М., 1953

. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. М. 2002

. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М. 2001

. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). Международные отношения, М., 1975

. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. 2003

. Швейцер Я.И. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военн?/p>