Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ще и конкретизацию: английский глагол posed (pose-позировать, принимать позутАж) переведен как посадил. А английская конструкция to show her at her best заменена следующей русской конструкцией самым выгодным образом, то есть использован прием смыслового развития - причина заменена следствием.

) Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. - Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. (3) В этом примере переводчица использует приемы смыслового развития - причина заменена следствием: but he had managed by his lighting to make it look very delicate -но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно, и еще одна замена причины следствием - and there was a melting look in her fine eyes -от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. Далее идет замена неопределенного артикля not a wrinkle русским числительным ни одна морщинка.

) Enough for that. - Для этого - достаточно. (1) А здесь мы видим такой вид переводческой трансформации, как перестановка: в английском предложении слово Enough предшествует словосочетанию for that, а в русском предложении оно следует за ним - Для этого -достаточно.

) She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely, Julia Lambert. - Джулия села за бюро и своим четким плавным почерком написала: "Искренне Ваша, Джулия Лэмберт". (3) В этом примере происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения She русским именем собственным Джулия. Присутствует имя собственное Julia Lambert -Джулия Лэмберт - значит здесь употреблена транскрипция. А также происходит перестановка частей речи: Yours sincerely -Искренне Ваша.

) She liked to think she looked like that. - Неплохо бы на самом деле выглядеть так. (1) Прием смыслового развития, то есть замена причины следствием.

109) Not bad for a woman of forty-six, she smiled. - "Неплохо для сорока шести лет, - улыбнулась она. (2) В данном примере использованы два вида переводческих трансформаций: прием лексического опущения - в русском предложении опущено английское слово a woman, и перестановка - she smiled -улыбнулась она.

) It was just before the end of the war that she fell out of love with him. - А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила. (2) В данном примере предоставлен перевод придаточного обстоятельственного предложения. То есть происходит замена сложного предложения простым. Также происходит еще одна замена. Это замена английского местоимения русским именем собственным: she -Джулия.

) She was pregnant at the time. - Она была в то время беременна. (1) В анализируемом примере, мы можем увидеть одну переводческую трансформацию - перестановку, то есть перестановка английского слова pregnant в конец русского предложения: тАжpregnant at the time. -тАжв то время беременна.

112) The baby was expected at the end of the year. - Роды предстояли в конце года. (2) Здесь мы наблюдаем конкретизацию: в словаре дается следующий русский перевод английского слова baby (ребенок, младенец, отросток). Переводчица заменила данный вариант перевода более подходящим в данном контексте - роды. Далее происходит замена пассива актовом: was expected -предстояли.

) She looked forward to Michaels next leave as she had never done before. - Джулия ждала следующего отпуска Майкла как никогда раньше. (1) Использован прием лексического опущения: в русском варианте опущен перевод некоторых английских элементов as she had never done.

114) She was feeling very well, but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless, and she wanted his protective strength. - Чувствовала она себя прекрасно, но немного растерянно и беспомощно, страшно тосковала по его объятиям, ей так нужны были его защита и покровительство. (4) В данном примере мы видим следующие трансформации в комплексе: перестановка - английский глагол feeling вынесен в начало русского предложения Чувствовала она себя прекраснотАж; еще одна перестановка - однородные члены предложения в английском предложении, стоящие после выражения to feel his arms around herтАж, в переводе стоят после него: to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless -но немного растерянно и беспомощно, страшно тосковала по его объятиям. Здесь же наблюдается прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское слово a little: she felt a little lost, a little helpless -немного растерянно и беспомощно. И в конце предложения мы видим конкретизацию: she wanted his protective strength -ей так нужны были его защита и покровительство.

115) Youre the most wonderful little wife, he whispered. - - Ты моя милая женушка, - прошептал он. (2) В данном примере использована конкретизация, то есть английское выражение Youre the most wonderful little wife переводчица перевела так: Ты моя милая женушка. Перестановка: местоимение в английском предложении перемещено с начала в конец: he whispered -прошептал он.

116) He pressed his mouth to hers. - Он прижался губами к ее губам. (1) Переводчица поiитала нужным использовать в данном переводе компенсацию, то есть использовала другое подходящее для данного контекста русское слово губами.

117) She realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. - Джулия осознала, что он потерял аромат юности и стал просто мужчиной. (2) Происходит замена местоимения She русским именем собственным Джулия. Далее происходит компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ, то есть английского выражения no longer smelt like a youth, he smelt like a man другим средством, который передаёт ту же самую информацию он потеря