Перевод лексических и грамматических трансформаций
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Данная трансформация использована в комплексе с конкретизацией: глагол в английском предложении to ask с широким значением - спрашивать, просить, заменен глаголом с узким значением по контексту, в русском предложении - приглашать.
) Michael did not notice the faint irony of her tone. - Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе. (3) В данном предложении присутствует имя собственное Michael - Майкл, то есть прием транскрипции, в сочетании с приемом лексического добавления: прозвучавшейтАж. Также, для логичности предложения переводчица производит конкретизацию, то есть замену английского слова с широким значением tone - тон, звук, интонация, русским словом с узким значением голос.
) I wont ask him if you dont want him. - Если ты возражаешь, я не стану его звать. (3) В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения if you dont want him трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении : Если ты возражаешь. Данная трансформация сочетается здесь с конкретизацией: замена английского словосочетания I wont ask him - я не спрошу его, русским словосочетанием я не стану его звать. Также переводчица использовала перестановку-изменение порядка следования главного и придаточного предложения.
15) Hes been to see the play three times. - Три раза ходил на последнюю пьесу. (3) В этом примере переводчица использует следующие трансформации: Прием лексического опущения - в русском предложении опущено местоимение He; конкретизация - глагол в английском предложении с абстрактным значением be-быть, жить, существовать.., заменен в русском предложении глаголом с более узким значением ходил; перестановка - в английском предложении словосочетание three times находится в конце предложения, а в русском предложении оно вначале.
) Hes crazy to be introduced to you. - Ему до смерти хочется познакомиться с тобой. (1) Пассивный залог английского предложения to be introduced заменён активным залогом в русском предложении хочется познакомиться.
17) Michael touched a button and in a moment his secretary came in. - Майкл нажал кнопку, и через секунду на пороге появилась его секретарша. (3) Присутствует имя собственное, то есть здесь имеет место транскрипция: Michael - Майкл. Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: замена английского глагола с более широким значением touched-прикоснулся, тронултАж русским глаголом с узким значением нажал. И еще одна конкретизация: замена английского глагола движения came in русским глаголом появилась. Далее идет замена английского словосочетания in a moment русским словосочетанием через секунду.
18) Here are the letters, Margery. - Письма готовы, Марджори. (3) В приведенном примере использован прием смыслового развития, то есть замена процесса его следствием: Here are the letters - вот письма, значит Письма готовы. Смысловое развитие сопровождается конкретизацией: английский глагол с абстрактным значением во множественном числе are заменен русским глаголом более узкого значения готовы. А в конце предложения присутствует имя собственное Margery - Марджори, то есть использована трансформация - транскрипция.
19) She had been with Michael for five years. - Она проработала с Майклом пять лет. (1) здесь явно прослеживается конкретизация, то есть замена английского абстрактного глагола be-быть, являтьсятАж на русский глагол проработала.
) The paper bore the address, Siddons Theatre. - На бумаге был адрес: "Сиддонс-театр".(1) В данном предложении тоже использована конкретизация: английский глагол с более широким значением bеаr-носить, переноситьтАж переводится русским глаголом с более узким значением был.
) Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. - Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Майклу в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки. (5) Переводчица сочла нужным использовать в данном примере следующие трансформации в комплексе: конкретизация: английское слово с абстрактным значением was трансформируется в русское слово с узким значением помещался; происходит замена формы слова, английское словосочетание во множественном числе on one of his birthdays заменяется русским словосочетанием в единственном числе как-тотАжв день рождения, то есть мы видим метонимический перевод; далее происходит замена местоимения him русским подлежащим Майклу; после чего переводчица произвела замену английского глагола wanted русским глаголом вздумается, причем здесь мы видим также замену прошедшего времени на будущее время.
) A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margerys care. - Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори. (5) В данном примере мы наблюдаем прием лексического опущения: переводчица опускает английские словосочетания A bunch ofтАж и three times running, iитая их семантически избыточными; замена актива пассивом - which he had gotтАж - выиграннойтАж; замена местоимения he подлежащим Майклом; присутствует имя собственное-, то есть прием транскрипции - Margery - Марджори; англий