Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



he said that it was quite obviously a gentlemans house. - Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Майкл мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена. (2) В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание was furnished in extremely good taste (был обставлен в эктремально хорошем вкусе), трансформировано в русское был отлично обставлен, имеющее более широкое значение, то есть (был обставлен хорошо, изысканно и т.д.). Здесь также присутствует имя собственное Michael -Майкл, то есть использована транскрипция.

) Luncheon was announced and they went downstairs. - Дворецкий объявил, что ленч подан, и они пошли вниз. (2) Переводчица производит в данном примере замену пассива в английском предложении Luncheon was announced русским активом объявил, что ленч подан. Происходит добавление в русском предложении слова дворецкий.48) I hope youll have enough to eat, said Julia. - Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Джулия. (3) В данном примере имеет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения I hope youll have enough to eat -русским отрицательным вы не останетесь голодны. А также прием смыслового развития: youll have enough to eat (у вас будет достаточно чтобы поесть) значит -вы не останетесь голодны, то есть замена причины следствием. Далее мы встречаем имя собственное Julia -Джулия - это есть транскрипция. перевод трансформация эквивалентность авторский

) Michael and I have very small appetites. - У нас с Майклом очень плохой аппетит.(4) В данном примере мы видим замену формы слова: английское существительное во множественном числе appetites заменено русским существительным в единсвенном числе аппетит (метонимический перевод). Также, здесь использована транскрипция - то есть присутствует имя собственное Michael -с Майклом. Далее происходит конкретизация - замена английского словосочетания Michael and I have русским У нас с Майклом. А также, замена значения слова small (маленький, мелкий) на русское слово плохой.

50) It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. - Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть. (1) Происходит замена пассива в английском предложении русским активом: It was a meal designedтАж -Эта еда моглатАж.

) The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had hurriedly made some fried potatoes. - Кухарка, предупрежденная Марджори, что к ленчу будет еще один человек, приготовила на скорую руку жареный картофель. (4) В этом примере присутствует имя собственное, а именно Margery в английском предложении и Марджори в русском. То есть использован прием транскрипции. Далее происходит замена неопределенного артикля в английском предложении there was a тАж числительным в русском предложении будет еще одинтАж. За ним же следует еще одна замена: a guest (гость) -человек. Также мы видим в данном примере замену английского существительного во множественном числе potatoes русским существительным единственного числа картофель (метонимический перевод). 52) Only the young man took them. - Но ел его только гость. (2) В рассматриваемом примере происходит перестановка. А именно: в английском предложении словосочетание тАжthe young manтАж находится в середине предложения, а в русском - оно находится в конце предложения тАжгость. Далее происходит замена английского местоимения во множественном числе them русским местоимением в единственном числе его.

) Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you. - Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит, затем, чуть заметно вздрогнув, очнулся от мрачной задумчивости и сказал: нет, благодарю. (2) Присутствует имя собственное - транскрипция: Michael -Майкл. Далее мы видим замену анлийского местоимения them на русское существительное блюдо, при чем в единственном числе.

54) After all, with the exercise I take I can eat anything I like. - При моем моционе я могу есть все, что хочу. (2) В этом примере использован прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание After allтАж и два местоимения ..I.. I... А также происходит генерализация: английское словосочетание with the exercise I take -переводится таким образом при моем моционе, имеющее более обширное значение.

) What is it? - Вам что-нибудь нужно? (1) Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право iитать, что он произведен путем целостного преобразования.

56) I was wondering if I might have a piece of bread. - Нельзя ли мне ломтик хлеба? (2) В первую очередь мы видим в данном примере замену английского утвердительного предложения в русское вопросительное. Далее идет прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание I was wondering.

) She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine, and he left the room. - Джулия бросила на дворецкого выразительный взгляд - он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Майкла, - и тот вышел из комнаты. (4) В данном примере переводчица заменяет анлийское местоимение именем собственным: She -Джулия; конкретизирует английский абстрактный глагол gave русским глаголом с узким значением бросила; присутствует имя собственное: Michael --- Майкла (транскрипция); прием смыслового развития: helping Michael to a glass of dry white wine -значит наливал белое сухое вино в бокал Майкла.

58) It was stupid of Jevons not to realize that you might want some. - Джевонс сглупил, не п