Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



л аромат юности и стал просто мужчиной.

) They had breakfast in their room, Julia in bed and Michael seated at a little table by her side. - Они позавтракали в спальне, Джулия - в постели, Майкл - за маленьким столиком рядом. (2) Здесь мы видим транскрипцию, то есть в переводе предложения присутствуют имена собственные Julia, Michael - Джулия, Майкл. И конкретизация: конкретизируется словосочетание в английском предложении in their room -в спальне.

) She looked at him while he read the paper. - Она всматривалась в него, в то время как он читал газету, острым, оценивающим взглядом. (1) А в этом примере переводчица использовала прием лексического дополнения: в русском предложении дополнены слова, которых нет в английском предложении острым, оценивающим взглядом.

120) The house faced the gardens. - Дом выходил окнами в сад. (1) В данном примере использована конкретизация: то есть английское словосочетание faced the gardens конкретизировано в русское словосочетание выходил окнами в сад.

) MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part. - Майкл демобилизовался буквально в тот же день, как кончилась война, и сразу получил ангажемент. (3) В самом начале предложения мы видим транскрипцию, то есть присутствует имя собственное: MICHAEL - Майкл. Далее переводчица использует конкретизацию, то есть слово the moment конкретизируется в русское словосочетание буквально в тот же день. Далее использована еще одна конкретизация: and stepped straight into a part -и сразу получил ангажемент.

) The breeziness he had acquired in the army was effective. - Беспечные замашки, приобретенные им в армии, были на сцене весьма эффектны. (1) Здесь использован прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено слово на сцене.

) He never attempted to play anyone but himself. - Майкл никогда и не пытался играть никого, кроме самого себя. (1) В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения He never attempted трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: Майкл никогда и не пытался.

) He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them. - Он специализировался на ролях жуиров, богатых повес, джентльменов-игроков, гвардейцев и славных молодых бездельников. (1) Здесь вновь встречаемся с конкретизацией: men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them - жуиров, богатых повес, джентльменов-игроков, гвардейцев и славных молодых бездельников.

125) His father and mother died. - Родители Майкла умерли. (1) В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание: His father and mother --- (дословный перевод: его отец и мать), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение родители (отец и мать).

126) In the end the money was found by a rich woman, and not an old one either, but who was interested not in him but in Julia. - И все же они нашли женщину с деньгами, причем отнюдь не старуху, но интересовалась она не Майклом, а Джулией. (3) В данном примере мы встречаемся с такими трансформациями, как: транскрипция - присутствует имя собственное Julia -Джулией; замена английского притяжательного местоимения him русским именем собственным Майклом; замена английского пассива the money was found by a rich woman русским активом они нашли женщину с деньгами.

127) Mrs. de Vries was a widowтАж - Долли де Фриз была вдова. (1) В данном примере мы видим очередную транскрипцию: присутствует имя собственное Mrs. de Vries -Долли де Фриз.

) When Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie LangtonтАж - Когда Джулия и Майкл решили попытать iастья в Лондоне, Джимми ЛэнгтонтАж (4) И вновь мы видим транскрипции: JuliaтАж MichaelтАж London Jimmie Langton -ДжулиятАж МайклтАж Лондоне, Джимми Лэнгтон.

) She had seen Julia act in Middlepool. - Миссис де Фриз уже видела Джулию в Миддлпуле. (2) Происходит замена английского местоимения She русским именем собственным Миссис де Фриз. Далее английское слово act конкретизируется русским словосочетанием уже видела, то есть использована конкретизация.

) Julia refused to approach her. - А Джулия наотрез отказалась прибегать к ее помощи. (2) И вновь переводчица использует транскрипцию: присутствует имя собственное Julia -Джулия. Далее она использует конкретизацию: английский глагол to approach her конкретизируется по контексту в русское словосочетание прибегать к ее помощи.

) Im quite sure you could get round her if you tried. - Я уверен, что ты могла бы ее уломать, если бы захотела. (1) В данном примере использована конкретизация: английский глагол с более широким значением tried заменяется русским глаголом с более узким значением захотела.

) Julia was pretty sure she could too. - Джулия ничуть в этом не сомневалась. (2) Здесь мы видим транскрипцию: присутствует имя собственное Julia -Джулия. А также антонимический перевод: утвердительная конструкция в английском предложении Julia was pretty sure заменена отрицательной конструкцией в русском предложении Джулия ничуть в этом не сомневалась.

133) But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it. - Но Майкл был не из тех, кто легко отступается от того, что задумал. (1) Происходит замена английского местоимения he русским именем собственным Майкл.

) They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were driving down after the Saturday nights performance in the new car that Julia had given Michael for his birthday. - Госселины ехали в Гилдфорд, чтобы провести субботу и воскресенье у Долли, в новой машине, которую Джулия подарила Майклу ко дню рождения. (6) В данном примере мы видим ряд транскрипций: GuildfordтАж DollyтАж JuliaтАж Michael -Гилдфорд тАж Долли тАжДжулия