Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



. - - Заткнись, старая корова, - сказала Джулия: она могла быть очень вульгарной. (2) В данном примере использована транскрипция, так как присутствует имя собственное Julia -Джулия. А также прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание when she chose, так как переводчица сочла нужным его не использовать.

) Ill clear up all this mess. - Я приберу весь этот разгром. (1) В данном примере мы видим конкретизацию, то есть английское слово mess (путаница, беспорядоктАж) заменено русским словом разгром.

169) Were all getting on, you know, Evie. Were not so young as we were. - Мы все стареем. Эви, мы все уже немолоды. (3) Транскрипция: присутствует имя собственное Evie -Эви. Прием лексического опущения: в русском предложении опущены некоторые лексические единицы с английского предложения you knowтАжas we were. А также использован прием смыслового развития: причина заменена следствием Were all getting on -значит мы все стареем.

170) Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed. - Эви, шмыгнув носом, утерла его пальцем. (2) И снова мы встречаемся с транскрипцией, то есть присутствует имя собственное Evie -Эви. Далее мы видим конкретизацию, то есть английский глагол sniffed заменен русским словосочетанием утерла его носом.

171) She undressed now and slipped between the sheets. - Она разделась и скользнула в постель. (1) Здесь использован прием смыслового развития, то есть для достижения адекватности перевода, переводчица заменила действие его следствием: slipped between the sheets значит она скользнула в постель.

) Damn, my hot water bottles nearly stone cold. - Черт подери, грелка совершенно остыла. (1) В данном примере использована конкретизация: английское словосочетание hot water bottles переведено более подходящим по контексту словом грелка.

) It was no wonder. It must have been there an hour. - Ничего удивительного, грелка прождала ее чуть не час. (2) В данном примере мы сразу же видим объединение предложений: объединение двух английских предложений в одно русское предложение. Далее мы видим использование приема смыслового развития: причина заменена следствием It must have been there an hour -значит грелка прождала ее чуть не час.

174) She slept soundly till Evie came to awake her because the masseuse was there. - Спала она крепко и проснулась только, когда пришла массажистка. (1) В данном примере переводчица сочла нужным использовать конкретизацию: английский глагол абстрактного значения to be(was) заменен русским глаголом более узкого значения пришла.

) The boy who came to lunch? - - Мальчика, которого мы пригласили к ленчу. (2) Здесь мы видим две трансформации: 1 - замена актива пассивом (The boy who cameтАж -Мальчика, которого мы пригласилитАж), 2 - конкретизация (подбор к данному контексту другого глагола came -пригласили).

176) I drove him back to the theatre. I never gave him another thought. - Я отвез его в театр и думать о нем забыл. (2) В первую очередь, здесь мы видим объединение предложений: два английских предложения объединены в одно русское. Также, в данном примере использована компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ I never gave him another thought. другим средством, который передаёт ту же самую информацию и думать о нем забыл.

) You knew where you were with him. - С ним тебя не ждут никакие неожиданности. (1) В данном примере использован прием смыслового развития: причина заменена следствием You knew where you were with him -С ним тебя не ждут никакие неожиданности. (Ты будешь знать где ты вместе с ним, а значит - С ним тебя не ждут никакие неожиданности).

) My word. - Даже трудно поверить! (1) В данном контексте переводчица использовала прием целостного преобразования. А именно, отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право iитать, что он произведен путем целостного преобразования.

179) Well, Miss Phillips, fat coming off nicely? - - Ну, мисс Филиппе, сгоняем жирок? (3) Здесь мы видим имя собственное, и использована транскрипция: Phillips -Филиппе. И еще одна транскрипция: Miss -мисс. Далее использована компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ fat coming off nicely другим словосочетанием, которое передаёт ту же самую информацию сгоняем жирок.

) Evie had preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything was ready for her. - Эви еще раньше приехала в кэбе, и, когда Джулия вошла в свою уборную, там уже все было готово. (2) И вновь мы встречаемся с именем собственным, то есть с транскрипцией: Evie -Эви. Далее мы видим конкретизацию, а именно английский глагол proceded заменен более подходящим сюда, по контексту, русским глаголом приехала.

) NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. - На следующий день Джулию пригласил к ленчу Чарлз Тэмерли. (4) И вновь мы встречаемся с транскрипциями: Julia -ДжулиютАж Charles Tamerley -Чарлз Темерли. Также, здесь использована конкретизация: английский глагол абстрактного значения had заменен русским глаголом более узкого значения пригласил. Здесь же мы видим замену актива пассивом Julia had luncheon -Джулию пригласил к ленчу.

) As a rule she took her troubles to Charles or to Dolly. - Как правило, Джулия рассказывала о своих неприятностях Чарлзу или Долли. (3) В данном примере происходит замена английского местоимения русским именем собственным she -Джулия. А также присутствуют еще два имен собственных, то есть использована транскрипция: CharlesтАж Dolly -ЧарлзутАжДолли.

) She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. - Она была для Чарлза кумиром, бессердечно с ее стороны свергать этот кумир с пьедестала. (2) Переводчица использовала в данном прим?/p>