Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ачения ждет.

) Ill read it now. - Я сейчас за нее возьмусь. (1) Так же, как и в предыдущем примере в данном примере использована конкретизация: английский глагол read трансформируется в русский глагол возьмусь.

153) Let me know when youve finished and Ill come up and talk it over with you. - Передай, когда кончишь, я приду, и мы с тобой ее обсудим. (1) А в данном примере переводчица использовала генерализацию, то есть английское словосочетание Let me know заменяет одним словом, имеющим более широкое значение Передай.

154) I dont see how it can fail to be a success. - Она должна иметь успех. (1) А здесь мы встречаемся с приемом лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание I dont see howтАж.

) He caught something doubtful in her tone. - Он услышал в ее голосе некоторое сомнение. (2) В данном примере использована конкретизация: английское слово caught заменено русским словом более узкого значения услышал. Далее используется перестановка английского словосочетания в середину русского предложения: тАжin her tone. -тАжв ее голосетАж.

156) I mean, its the sort of thing that you can do better than anyone in the world. - Такие вещи ты умеешь делать лучше всех. (2) Здесь мы видим прием лексического опущения: в русском предложении опущено начала английского предложения I mean. Далее нам встречается генерализация: английское словосочетание anyone in the world заменено одним подлежащим все.

157) After much discussion they decided to call it the Siddons Theatre. - После длительных дебатов они решили назвать его "Сиддонс-театр". (2) В данном примере наблюдается такой метод трансформации, как конкретизация: английское словосочетание After much discussion заменено русским После длительных дебатов. А также транскрипция, то есть присутствует название Siddons Theatre -Сиддонс-театр.

158) The next plays bound to be all right and then we shall get back all weve lost and a packet into the bargain. - А следующая пьеса пойдет на ура, и мы с лихвой возместим все убытки. (1) Здесь нам встречается прием смыслового развития: причина заменена следствием - The next plays bound to be all right -значит А следующая пьеса пойдет на ура.

159) Dolly indignantly refused to desert them when they were in difficulties, and he gave it up as a bad job. - Долли с негодованием отказалась покинуть их в беде, и Майкл в результате махнул рукой. (3) Транскрипция: так как присутствует имя собственное Dolly -Долли. Замена английского местоимения he русским именем собственным Майкл. Прием смыслового развития: замена причины следствием he gave it up as a bad job -Майкл в результате махнул рукой.

) She had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not look at her without suspecting that she had a high blood pressure. - У нее не было никого, кроме племянников в Южной Африке, а при взгляде на Долли сразу было видно, что у нее высокое кровяное давление. (3) В данном примере мы видим транскрипцию Africa -Африке. И антонимический перевод: отрицательная английская конструкция you could not look at her without suspectingтАж заменена утвердительной русской конструкцией а при взгляде на Долли сразу было виднотАж. Далее нам встречается замена английского местоимения she русским именем собственным Долли.

Следует заметить, что данные переводческие трансформации использованы в комплексе.

161) It saved the expense of having a country house of their own. - Это избавляло от расходов на собственную дачу. (1) В данном примере использован прием смыслового развития: следствие заменено причиной: It saved the expense of having a country house of their own -так как Это избавляло от расходов на собственную дачу.

) The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out how right he had been. - Третья пьеса имела большой успех, и Майкл, естественно, напомнил Джулии свои слова - теперь она видит, что он был прав. (3) В данном примере мы видим прием смыслового развития, то есть английское словосочетание was a winner переведено на русский язык как имела большой успех (следствие заменено его причиной). Транскрипция (присутствует имя собственное Michael -Майкл). После чего, мы встречаемся с еще одним приемом смыслового развития Michael did not hesitate to point out how right he had been -Майкл, естественно, напомнил Джулии свои слова - теперь она видит, что он был прав (причина заменена его следствием).

) I want to run my theatre in as business-like way as a city office, he said. - Я хочу поставить наш театр на такие же деловые рельсы, на каких стоит любая фирма в Сити, - говорил он. (2) Здесь переводчица использовала конкретизацию, то есть английский глагол с более широким значением to run заменен русским глаголом с более узким значением поставил. А также перестановка слова he: he said -говорил он.

) Evie entered. - Вошла Эви. (2) Всего 2 трансформации использованы в этом примере. Транскрипция, то есть присутствует имя собственное Evie - Эви и перестановка членов предложения Evie entered - Вошла Эви.

) Dreaming. - - Смотрю сны. (1) Здесь использован прием смыслового развития, то есть причина заменена следствием Dreaming - значит смотрит сны Смотрю сны.

166) One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder. - На одной Майкл был снят в роли Меркуцио, во всей сияющей красе своей юности, на другой - в своей последней роли: белый цилиндр, визитка, полевой бинокль через плечо. (2) В данном примере встречаются транскрипции, так как присутствуют имена собчтвенные: MichaelтАжMercutio -МайклтАжМеркуцио. Конкретизация: английский абстрактный глагол to be(was) заменен русским глаголом более узкого значения сниматься(был снят).

) You shut your trap, you old cow, said Julia, who could be very vulgar when she chose