Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ский глагол showed заменяется русским глаголом свидетельствовали. 23) Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. - Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него? (3) В этом примере переводчица использует такие трансформации, как: Прием лексического опущения - в русском предложении опущено имя собственное Julia; прием смыслового развития, а именно замена причины следствием - в английском предложении she could be such a fool-она могла быть такой глупышкой переводится на русский язык так-хватило у нее ума. То есть у нее не хватило ума и поэтому она была такой глупышкой. Далее, в английском предложении словосочетание to be in love withтАж если бы дословно перевести, то получилось бы : быть в любви с.., такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует прием генерализации и переводит его более широким по значению словом влюбитьсятАж. Такой перевод является адекватным.

) Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and Michael to go out. - Марджори подала ему черную фетровую шляпу и распахнула дверь. (3) Имя собственное Margery - Марджори - значит здесь имеет место транскрипция. Далее мы видим замену слова Homburg на фетровую. Английское словосочетание opened the door for Julia and Michael to go out переводится таким образом: распахнула дверь. То есть использован прием лексического опущения.

) This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts. - Это тот джентльмен, который любезно согласился привести в порядок наши бухгалтерские книги. (4) В данном примере использована конкретизация: английский глагол с абстрактным значением is заменен русским глаголом с более узким значением согласился. Здесь мы также видим прием смыслового развития, то есть словосочетание is good enough переведено русским словосочетанием любезно согласился. Он был достаточно хорошим - следовательно, он любезно согласился - замена причины следствием. Далее идет прием лексического опущения: опущено словосочетание the mess we make ofтАж. С ним сочетается прием генерализации (замена процесса его следствием): словосочетание to put some order into the mess we makeтАж (дословный перевод - положить в некий порядок путаницутАж), для достижения адекватности, переводится как привести в порядок. Далее, для достижения эквивалентности, следует замена значения слова accounts - iета, рассказы.. на русское словосочетание бухгалтерские книги.

) The young man went scarlet. - Юноша залился ярким румянцем. (2) Происходит замена словосочетания The young man - молодой человек, на подлежащее юноша. За ним следует конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением went русским глаголом с более узким значением залился.

27) She thought that she had not been very gracious to Michael. - Джулия подумала, что не очень-то любезно ответила Майклу. (3) В данном примере происходит замена английского местоимения She русским подлежащим Джулия. Конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением been русским глаголом с более узким значением ответила. Присутствует имя собственное Michael - Майклу, то есть использована транскрипция.

) She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. - Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами. (2) Прежде всего мы видим здесь объединение двух английских предложений в одно сложное русское. Переводчица осуществляет перестановку слова eyes в конец предложения.

) Julia talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. - Язык Джулии сильно разнился, когда она говорила сама с собой и с другими людьми. С собой она не стеснялась в выражениях. (3) В данном примере происходит замена причины его следствием, то есть использован прием смыслового развития: Julia talked very differently to herself and to other people (дословный перевод-Джулия разговаривала по-разному с собой и с другими людьми.) значит Язык Джулии сильно разнился. Использована также такая трансформация, как транскрипция: имя собственное Julia -Джулии. Происходит перестановка словосочетания and to other people: в английском предложении оно предшествует словосочетанию when she talked to herself, а в русском предложении оно следует за ним - когда она говорила сама с собой и с другими людьми.

30) I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. - Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить? (4) В данном примере много замен. В первую очередь мы видим здесь замену английского утвердительно предложения русским вопросительным; замену английского глагола to come русским заехать; замену английского словосочетания I wonder русским словосочетанием Может быть. Далее, прием смыслового развития: if we could persuade you - если мы сможем убедить вас заменено на вы не откажетесь, то есть происходит замена процесса его следствием.

) He gave his clothes a troubled look. - Он встревоженно осмотрел свой костюм. (1) В этом примере мы видим конкретизацию, то есть английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол с узким значением: gave - осмотрел.

32) Julia got in. - Джулия села сзади. (2) Переводчица использовала здесь контекстуальную конкретизацию: сочетание got in - собирать, запасатьтАж заменено в русском предложении на слово села. Причем данная конкретизация сочетается с приемом лексического добавления: в русском предложении добавлено слово сзади.

33) Come and sit with me. - Садитесь со мной. (1) В данном примере использован один вид трансформации - это прием лексического опу