Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



вская использует различные трансформации в комплексе. То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как: прием лексического добавления, антонимический перевод, перестановки.
1) Julia came in.- В комнату вошла Джулия.(2) При переводе на английский язык для передачи коммуникативного членения предложения в русское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном английском предложении. Поэтому в данном предложении используется прием лексического дополнения. А также в данном предложении присутствует имя собственное Julia - Джулия, то есть прием транскрипции.

) Hulloa! - Это ты? (2) Непередаваемый на русский язык элемент заменен другим элементом, который передает ту же самую информацию. То есть происходит компенсация. Так же в рассматриваемом предложении наблюдается замена утвердительного английского предложения на вопросительное русское.

) No hurry. - Я не спешу. (1) здесь происходит замена английского безличного предложения на русское личное предложение.

) With the experienced actresss instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed. - С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла. (2) В предложении происходит перестановка членов предложения : в английском предложении словосочетание by a movement of her neat head предшествует словосочетанию she indicated , в русском предложении оно следует за ним она указала движением изящной головки. Здесь также происходит опущение местоимения she.

) Hes an articled clerk. - Он у них в учениках по контракту.(1) Словарь дает следующее определение понятий article - отправлять на стажировку по контракту и clerk - служащий. Следовательно, здесь мы видим прием смыслового развития, замену следствия причиной: дословный перевод английского предложения - Он является служащим по контракту. Значит он у них в учениках по контракту.

) He cant get over the way our accounts are kept.- Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги. (1) В данном примере отрицательное английское предложение трансформируется в русское утвердительное, то есть использован антонимический перевод.

7) He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines. - Он не представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы. (2) Здесь прослеживается замена английского слова run с более широким значением бегать, передвигаться, на русское слово поставить, с более узким значением. То есть использована конкретизация. А английское слово lines-линии, поводья заменено русским словом рельсы. Английское сочетание He told me опущено, то есть использован прием лексического опущения.

8) He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey. - Говорит, в некоторых фирмах iетные книги в таком состоянии, что поседеть можно. (3) В этом предложении происходит такая трансформация, как опущение местоимения He и указательного местоимения those, а также подлежащего the way и обстоятельство места in the city, iитая их синтаксически ненужными. Далее происходит конкретизация: английское слово accounts с более широким значением заменено русским словосочетанием iетные книги с более узким значением. Далее переводчица использует приём смыслового развития. Она заменяет причину следствием. Причина: accounts is enough to turn your hair grey - следствие: книги в таком состоянии, что поседеть можно.

) Julia smiled at the complacency on her husbands handsome face. - Джулия улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство. (3) В данном предложении присутствует имя собственное Julia - Джулия, то есть прием транскрипции. Также, здесь наблюдается перестановка членов предложения: в английском предложении обстоятельство места on her husbands handsome face следует за дополнением at the complacency, в русском предложении глядя на красивое лицо мужа предшествует излучающее самодовольство. Переводчица использует в данном предложении прием лексического дополнения: в русское предложение оказалось необходимым ввести слова, отсутствующее в исходном английском предложении для синтаксической корректности предложения - глядя, излучающее.

10) I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. - Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку? (2) Прежде всего, мы явно видим здесь опущение английского словосочетания I thought. Далее, в этом примере английское словосочетание: we might take him back with us and give him a spot of lunch --- (дословный перевод : мы могли бы взять его с собой и дать ему небольшую порцию ланча), переводчица заменяет вопросительным предложением, имеющим более узкое значение Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?, то есть использует такую трансформацию, как конкретизация. Здесь видна замена английского словосочетания give him a spot of lunch на русское словосочетание перекусить на скорую руку. В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как опущение и конкретизация.

) Hes quite a gentleman. - Он вполне хорошо воспитан. (1) В этом предложении происходит замена английского подлежащего a gentleman русским отглагольным наречием воспитан.

) Is that a sufficient reason to ask him to lunch? - По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ленчу? (2) Для достижения эквивалентности, здесь наблюдается такая трансформация, как прием лексического дополнения: По-твоему.