Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



187; наблюдателя перевод - это текст, а для внутреннего - деятельность (направленная на создание текста). [22; 12] Перевод - это интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях. Перевод можно рассматривать как снаружи, глазами заказчика или другого потребителя перевода, так и изнутри, глазами переводчика. [22; 53]

Различия культур, опыт, приобретаемый при их изучении, - явления гораздо более сложные, чем может показаться переводчику, который хочет всего лишь перевести на английский язык выражение перенос слов, и чем глубже переводчик вникнет в эти различия (включая противостояние культур и полов), тем более он преуспеет в профессиональном плане. [22; 54]

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. [5; 34]

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называется действие переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). [5; 158]

Перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. [5; 38]

Ж. Мунэн убедительно показывает, что перевод - это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, что он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков. [5;22]

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. [5;34]

Перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которого требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. [5;36-37]

Перевод - процесс преобразования речевого произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения, т.е. единиц языка. [1; 156]

Перевод - это процесс и продукт, предмет и цель исследования, творчество и его результат. [24; 60]

Перевод - понятие очень широкое, вмещающее в себя самые различные результативные уровни: от художественного перевода, связанного со сложнейшими творческими процессами, до буквального перевода отдельных фрагментов информации. [24; 64]

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. [6;122]

Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. [6;130]

Перевод - один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим. [30;31]

Перевод рассматривается как некая трансформация, при которой сохраняется неизменным семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения - поверхностная структура - может подвергаться изменениям. [11; 4]

Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Например, А.В. Федоров утверждает, что круг деятельности, охватываемой понятием перевод, очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы и т.д. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала и задачами работы, при всей разнице в степени одаренности, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, общими для всех видов переводческого труда являются два положения:

) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи);

) перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. (В полноте и точности передачи - отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, от всякого рода так называемых адаптаций). [28;7]

Процесс перевода включает, по меньшей мере, 2 этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. [5;158]

Перевод - социально детерминированное явление, т.е. на процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. [23; 76]

Согласно О.С.Ахмановой, перевод - это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (23; 85)

Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод - произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой - целый комплекс художественных черт, связанных с языком переводчика. В произведении эти оба пласта, или, скорее, взаимодействующих качества, находятся в постоянном напряжении, которое может вы?/p>