Перевод инокультурного юмора

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИК КАЗАХСТАН

УНИВЕРСИТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ДЕЛОВОЙ КАРЬЕРЫ

Факультет иностранных языков

Кафедра западных языков

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине Теория перевода

на тему

Перевод инокультурного юмора

Алматы 2011 г.

СОДЕРЖАНИЕ

перевод юмор текст английский

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

.1 Тексты для перевода и их классификация

.2 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста

.3 Особенности английского менталитета и юмора

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА

.1 Особенности юмора как явления

.2 Особенности перевода юмора

.3 Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса. В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования. Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в ситуацию реального общения, когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода.

Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей английского юмор и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть тексты для перевода и их классификацию;

изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Объектом исследования в данной работе является особенности проявления юмора человека. Предмет исследования - этнокультурные особенности юмора англичан, а также особенности его перевода на русский язык. В своей работе я опиралась на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К., Комиссаров В.Н. и других. Материалом исследования послужили 244 примера из британской и художественной литературы, периодических изданий и Интернет-ресурсов. Специфика материала исследования и поставленные задачи определили выбор методов лингвистического анализа: -метода сплошной словарной выборки с целью формирования корпуса исследуемой лексики; - количественного метода с целью статистической обработки материала и учёта численного соотношения различных групп; -элементов дефиниционного анализа для выявления аксиологической направленности номинаций; -метода контекстологического анализа для определения особенностей функционирования шутливой лексики в различных ситуациях речевого общения. Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности английского юмора и его перевода на русский язык. Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а также в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык. Материал данной работы также призван способствовать систематизации знаний об английском юморе, а полученные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в описание словарного фонда английского языка. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста, прагматике. Выдержка из работы.

ГЛАВА I. АКТУЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

.1Тексты для перевода и их классификация

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Ти