Перевод инокультурного юмора

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ринципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель высокого искусства перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не иiерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.

1.3 Особенности английского менталитета и юмора

Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо напрочь отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор? В середине 90-х годов на телевизионных экранах нашей страны стали появляться английские юмористические телепрограммы, такие как Шоу Бенни Хилла, Мистер Бин, Летающий цирк Монти-Пайтон. Тогда-то мы впервые вплотную столкнулись с таким феноменом, как английский юмор. Шутки вызывали недоумение и непонимание - никто не ожидал, что юмор англичан окажется плоским, грубым. Переводчикам даже приходилось иногда заменять одну шутку на другую, изменять слова и фразы, чтобы российским зрителям стал понятен смысл. Сложившийся образ жителя Туманного Альбиона - чопорного, холодного, саркастичного никак не вязался с теми глупыми лицами, которые строили герои Шоу Бенни-Хилла и Мистера Бина, а также скетчами Летающего цирка Монти-Пайтона, в которых зубастый заяц истреблял целое войско английских рыцарей. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Проблема британского юмора в том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, очень сложно понять шутки, в которых вся соль заключается в игре слов. Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте: - Will you tell me your name? - Will Knot.- Why not? На вопрос ты скажешь мне свое имя? человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза - отрицание Нет, тогда логичным становится вопрос Почему не скажешь?.Англичане относятся к себе и ко всему миру с большой долей иронии. Для них нет запретных тем: они могут смеяться как над погодой, так и над семейными ценностями, политикой: - Какая разница между приветствием королевы и президента? - Чтобы поприветствовать королеву, Вы должны встать только на одно колено. Большой популярностью пользуются шутки об ирландцах: - Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day?- Regular rocks are too heavy.Если переводить шутку буквально, то получится: - Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика? - Потому что обычные камни очень тяжелые. В состав английского слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно на схожести двух этих слов построена шутка. Слово, которое могло бы охарактеризовать английские шутки - абсурд. Они нередко содержат злую иронию:

Учитель: Почему ты опоздал? Ученик: Мужчина потерял чек на сто фунтов.Учитель: Как мило. Ты помог ему найти его? Ученик: Нет, я стоял на нем.

Одной из любимых тем для шуток является погода:

Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?Лондонец:

Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет. Созданный мыслью британского народа английс?/p>