Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Оглавление

Введение

1. Теоретическая часть

1.1 Определения

1.2 Классификация

1.3 Перевод

2. Практическая часть

Заключение

Библиография

Введение

В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме. Слова, типичные для художественной литературы, не просто информативны, а описательны, то есть обладают способностью давать определенному предмету характеристику, дополнительную к тем его признакам, которые визуально закреплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализацией двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста.

Тропы - это лексические изобразительно-выразительные средства, в котором слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении. В основе тропа лежит сопоставление понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.

Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора.

Тема данного исследования - перевод метафор в романах С. Шелдона. Актуальность данной темы заключается в том, что метафора как явление языка и речи, несомненно, представляет большой теоретический и практический интерес. Изучение природы метафорического переноса, анализ многоплановых языковых сдвигов, которые он вызывает, рассмотрение зависимости метафоры от ее синтагматических и парадигматических связей помогает проникнуть в сложную систему лексики, увидеть скрытые в ней безграничные возможности образования новых лексических единиц, вскрыть динамику семантических отношении внутри лексической системы данного синхронного среза.

Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от древнегреческого философа и ученого Аристотеля до Ж.Ж. Руссо и Г. Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х. Ортеги-и-Гассета и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы - писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры. И это понятно, ведь метафора - неотъемлемое явление нашей речи, которое можно найти не только в художественных текстах, но и в любом другом тексте, так как не существует фрагмента, который бы понимался только буквально. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая разные области знания - философию, логику, психологию, литературоведение, теорию изящных искусств, семиотику, риторику и разные школы лингвистики.

Метафора всегда была объектом пристального внимания лингвистов. Теоретический интерес к ее изучению возрос в последние десятилетия и, по словам Н.Д. Арутюновой, "связан с широким использованием метафоры в различных видах дискурса". Дискурс - связный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; речь как целенаправленное социальное действие.

Многие проблемы, связанные с метафорой, остаются нерешенными. Например, нет единого подхода к ее пониманию. Рассмотрению основных определений и толкований термина "метафора" посвящена первая глава данной работы. Перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических и др. проблем. Так, практика перевода показывает, что большинство стертых английских метафор (метафор, которые мы употребляем каждый день, не обращая внимания на скрывающуюся в них образность: теплые отношения, благодатная тень и т.д.) имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии. Авторские же метафоры, придающие тексту особую образность и выразительность, не имеют готовых эквивалентов и вызывают затруднения при переводе.

Настоящая дипломная работа выполняется с целью исследования употребляемых Сидни Шелдоном в своих произведениях метафор на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Предметом исследования являются предпочтительные и уже применяемые способы перевода метафор упомянутого автора. Объёктом исследования являются примеры метафор, выявленные в текстах избранных для исследования произведений автора и в их переводах на русский язык, выполненных разными переводчиками. Поставленная цель предполагает реш