Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



орию, темой которой были дурные рабочие, которые навредили тем, кто их кормил.

В данном предложении метафорой является "the hand that fed them". Она передана на русский язык сочетанием "рука, которая их кормила", которое совпадает по сочетаемости с метафорой в оригинале. Таким образом, в данном случае переводчик воспользовался полным переводом.paper has no feet. (81).

Газета на ладан дышит. (100).

У газеты нет опоры.

Здесь слово "feet" (мн. ч. от "foot" - "нога, ступня, опора, поступь, шаг") употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "paper" ("газета"). Полный перевод данного выражения был бы "нет опоры", но переводчик воспользовался фразеологическим выражением "дышать на ладан", что означает "быть при смерти". Таким образом, способом перевода является структурное преобразование.was the power centre of the world, and Dana could feel the electricity in the air. (107).

Центр, где сосредоточилась мировая власть. Девушка почти физически ощущала разлитую в воздухе энергию. (128).

Это был центр мировой власти, и Дана чувствовала электричество, которым был наполнен воздух.

Метафора в данном предложении - "electricity in the air" ("электричество в воздухе"). Она переведена на русский язык более эксплицировано ("разлитая в воздухе энергия"), что позволяет предположить, что способом перевода данной метафоры является дополнение.was looking at a sea of cubicles. (108).

Множество клетушек, разделенных стеклянными перегородками. (129).

Она смотрела на множество кабинок для индивидуальной работы.

Здесь метафорой является "a sea of cubicles" ("море небольших помещений, кабинок для индивидуальной работы"). Слово "sea" также означает "множество, большое количество, большое пространство", что указывает на то, что переводчик передал данную метафору на русский язык полным переводом.ve worked on newspapers. Dinosaurs. (117).

Только в газетах. Динозавры. (140).

Я работал в газетах. Динозавры.

В данном предложении метафорой является слово "dinosaurs" ("динозавры"), которое употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "newspapers" (газеты"). Переводчик использовал полный перевод при передаче данной метафоры, и читатель может предположить, что под "динозавром" подразумевается нечто вымершее, устаревшее, прошлое.the way, the big brass said to keep you on. (123).

Большая шишка велел передать, что место за вами. (147).

Метафора "the big brass" ("большая шишка", "большой человек") переведена на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.Vice President Cannon is a pale shadow. (131).

Ну а вице-президент Кэннон - ничтожество по сравнению с ним. (155).

А вице-президент Кэннон лишь бледная тень.

Здесь дословный перевод метафоры "a pale shadow" ("бледная тень") эксплицирован ("ничтожество") и усилен добавлением "по сравнению с ним", дающим более конкретное представление о персонаже.s going to be my puppet. (132).

Моя марионетка. (157).

Он будет моей марионеткой.

Метафорой в данном предложении является слово "puppet" ("кукла", "марионетка"), употребленное в несвойственной ему дистрибуции по отношению к человеку. Несмотря на имплицированный контекст (переводчик опустил "hes going to be" - "он будет"), данная метафора переведена полным переводом.was a giant of a man, tall and burly, dark both physically and emotionally, a brooding man who spoke little. (133).

тАж Ломбардо, немногословным, угрюмым, смуглым великаном с сажеными плечами. (158).

Ломбардо был настоящим великаном, высоким и крепким, смуглым и угрюмым, задумчивый и малоговорящий человек.

Здесь метафора "a giant of a man" ("человек-великан") передана на русский язык с заменой ее стилистического статуса, т.е. исходная метафора переведена на русский язык метафорическим эпитетом "великан", что является опущением.is the lifeblood of this country. (134).

Промышленность - это источник жизненной силы нашей страны. (159).

Здесь слово "lifeblood" ("кровь, необходимая для жизни") является метафорой, так как употреблено в необычном сочетании с "manufacturing" ("промышленность"). Переводчик эксплицировал данную метафору, употребив "источник жизненной силы", т.е. использовал прием добавления.gruff bear of a man had taken the time and trouble to talk to some foreign correspondents so that he could help her. (143).

Этот вечно мрачный, угрюмый медведь, должно быть, потратил немало времени и труда, чтобы связаться с зарубежными корреспондентами, и все ради того, чтобы помочь неопытной девчонке. (168).

Этот грубый медведь потратил время и нервы, разговаривая с иностранными корреспондентами, чтобы ей помочь.

В этом предложении метафора "bear of a man" ("не человек, а медведь", "настоящий медведь") перенесена на русский язык выражением "угрюмый медведь". Можно предположить, что способ перевода - добавление, т.к. в оригинале единственный эпитет данной метафоры - "gruff", означающий "грубый, неотесанный, неприветливый, сердитый".Ice Princess! (159).

Снежная Королева! (186).

По контексту можно понять, что данная метафора ("The Ice Princess") относится к женщине и ее характеру. Переводчик перенес данную метафору, не внося никаких изменений, т.е. полным переводом.camera panned to show a deserted, bombed-out playground, with the rusty skeletons of swings and slides. (166).

На экранах возникла детская площадка со ржавыми скелетами качелей и горок. (193).

Камера показала панораму заброшенной, разбомбленной игровой площадки со ржавыми скелетами качелей и горок.

Здесь метафорой является "skeletons of swings and slides" ("скелеты качелей и горок"), т.к. слово "skeletons" ("скелеты") употреблено