Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?б Джада, но он сдержался. (90).

В этом предложении метафора - "retort came to Judds lips" (досл. перевод - "резкий ответ появился на губах Джада"). Переводчик использовал структурное преобразование при переводе данной метафоры. Это не меняет смысл, вложенный автором, и представляется уместным.felt cold anger rising in him. (129).

Джад почувствовал, как в нем закипает злость. (93).

Джад почувствовал холодную ярость, наполняющую его.

Здесь метафора - "cold anger rising in him" ("холодная ярость, поднимающаяся в нем"). Переводчик передал ее полным переводом - "в нем закипает злость", что соответствует оригиналу.s heart missed a beat. "Dead?" (129).

"Мертвый?! - испугался Джад. (93).

Сердце Джада ёкнуло. "Мертвый?"

В данном предложении метафора - "heart missed a beat" ("сердце пропустило удар"). Переводчик не нашел достойного русского эквивалента, тем самым, опустив данную метафору из перевода. Возможно, данной метафорой автор подразумевал, что "сердце на секунду остановилось" или "ёкнуло".was lowering his bulk into an oversized rocking chair. (135).

Моуди опустился в огромное кресло-качалку. (97).

Здесь метафора - "was lowering his bulk" ("опустил свое тело, свою массу"). Переводчик передал ее способом опущения, "опустился", так мера подразумеваемости в данном случае в русском языке выше чем в английском.the street fifteen floors below, the sounds of traffic floated up, muted by the white, cottony flakes dancing in the arctic wind. (181).

На пятнадцатом этаже звуки дорожного движения становились приглушеннее, заглушаемые мягкими снежными хлопьями, которые танцевали на северном ветру.

В этом предложении метафора - "cottony flakes dancing" ("мягкие, пушистые хлопья танцевали"). По причине опущения переводчиком данного предложения, нами был предложен следующий перевод данной метафоры: "мягкими снежными хлопьями, которые танцевали". Данный перевод является полным и сохраняет смысл, вложенный автором.s smells fishy. (184).

Но здесь что-то нечисто. (125).

Здесь что-то подозрительно.

Метафора - "smells fishy" ("пахнет, кажется сомнительным, подозрительным"). Переводчик передал ее как "здесь что-то нечисто", что не нарушает смысла, заложенного в оригинале. Таким образом, замена, произведенная здесь, является обоснованной.was dreamily lost in thought, unaware that Judd was watching her. (186).

Она, глубоко задумавшись, стояла у окна и не заметила, что Джад наблюдает за ней. (126).

Она была вся в мечтах, не подозревая о том, что Джад наблюдает за ней.

В данном предложении метафора - "lost in thought" ("потеряна в мыслях"). При ее переводе переводчик прибегнул к структурному преобразованию, передав ее как "глубоко задумавшись". Это представляется логически верным.heard the door closed behind him and his heart began to hammer. (197).

Услышав звук закрывающейся за ним двери, он почувствовал, как быстро забилось сердце. (137).

Он услышал, как за ним закрылась дверь, и его сердце заколотилось, что казалось, что он вот-вот выскочит из груди.

Здесь метафора - "his heart began to hammer", т.к. дословный перевод глагола "hammer" - "бить молотком, наносить удары, барабанить". Переводчик использовал дословный перевод - "быстро забилось сердце", но русский эквивалент глаголу "hammer" не точно отражает тот процесс, который вкладывал в него автор. Поэтому представляется более уместным перевести данную метафору способом добавления, т.е. "его сердце заколотилось, что казалось, что он вот-вот выскочит из груди".the taxi took him toward his apartment building, Judd tried to weigh his chances of survival. (232).

Когда такси везло его домой, Джад постарался взвесить свои шансы на выживание. (156).

В этом предложении метафора "to weigh his chances of survival" ("взвесить шансы на выживание"), т.к. глагол "to weigh" ("взвешивать") употреблен в необычной дистрибуции по отношению к "chances" ("шансы"). Данная метафора переведена полным переводом.friendliness dropped out of Mr. Friendlys eyes. (259).

Дружелюбие иiезло в глазах Мистера Френдли.

Здесь метафора - "the friendliness dropped out" ("дружелюбие иiезло"). Дословный перевод глагола "drop out" - "выбывать, бросать, выпадать, выпускать". При переводе данной метафоры была использована замена, что не повлекло за собой изменение смысла высказывания.Highway Patrols combing the area now. (237).

Дорожная полиция сейчас прочесывает этот район. (188).

В данном предложении метафорой является "combing the area" ("прочесывает участок, район, территорию"). Т.е. глагол "to comb", в прямом значении означающий "причесывать волосы", в данном ситуации приобретает метафорическую окраску - "прочесывать", подразумевая собой "тщательно искать". Данная метафора переведена полным переводом.started with a couple of tips that he was shaking down some merchants. (274).

Сначала прошел слух, что Анджели берет деньги с владельцев магазинов. (187).

Началось с подозрений, что он вымогает деньги у торговцев.

В этом предложении метафора - "shaking down" ("стряхивать, разрушать, трясти"). Переводчик заменил ее имплицитным вариантом - "берет деньги", что нарушает авторский смысл, т.к. не полностью отражает род деятельности персонажа. "Shaking down some merchants" - трясет некоторых торговцев, т.е. вымогает у них деньги, забирает силой, возможно, угрожая. Поэтому данный перевод является неудачным.s mask was slipping away more quickly now, eroding under the pressure of his emotions. (285).

Под давлением бушующих в нем страстей маска Демарко сползала все быстрее. (198).

"DeMarcos mask was slipping away" ("маска Демарко соскальзывала") в данном предложении является метафорой, подразумевающей резкую перемену поведения персонажа. Переводчик и?/p>