Перевод метафор в романах C. Шелдона
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
да данной метафоры является замена.it comes to Hollywood, youre talking to a walking encyclopedia, love. (181).
Когда дело касается Голливуда, ты говоришь с ходячей энциклопедией, любовь моя.
В данном предложении "a walking encyclopedia" является метафорой. В связи с тем, что перевод данного предложения был опущен автором, нами был предложен следующий вариант перевода метафоры - "ходячая энциклопедия", что является примером полного перевода.rogue cop was a corruption that touched everyone on the force. (266)
Коррупция полицейских - это та ржавчина, которая разъедает все изнутри. (182).
В этом предложении метафора - "a corruption that touched everyone on the force" ("распад, развращенность, которая касается каждого в полиции"). При переводе данной метафоры было использовано параллельное именование, т.е. переводчик перенес данное высказывание в область химии, сравнив "распад" с "ржавчиной", что делает эту метафору более эксплицитной: "та ржавчина, которая разъедает все изнутри".thought of the fat little Buddha at the other end of the phone. (191).
Джад думал о толстом Будде на другом конце провода. (131).
Джад думал о маленьком толстом Будде на другом конце провода.
Здесь метафора - "fat little Buddha" ("толстый маленький Будда") переведена на русский язык в своем полном соответствии, т.е. полным переводом.looked up through the blinking waves of pain at the figure that towered him. (225).
Джад всматривался сквозь нахлынувшую на него дьявольскую боль в фигуру, которая возвышалась над ним.
В этом предложении метафора "waves of pain" ("волны боли") была переведена на русский язык как "нахлынувшая боль", т.е. структурным преобразованием, которое представляется уместным в данной ситуации.felt something hard smash into his ribs, sending an exquisite river of pain though his veins. (226).
Джад ощутил мощный удар по ребрам и растекающуюся по всему телу резкую боль.
Метафорой в данном предложении является "river of pain" ("поток боли"). Вследствие того, что это предложение было опущено при переводе на русский язык, мы заменили эту метафору более эксплицитным выражением - "растекающаяся боль". Таком образом способом перевода была выбрана замена.was struck by a sudden wave of pain. (235).
Неожиданно его тело пронзила острая боль. (157).
Здесь метафора - "wave of pain" ("волна боли"). При передаче ее на русский язык переводчик заменил метафору на "острую боль", что является добавлением, т.к. авторский смысл не подразумевает того, что боль была именно острой.these, finally, were the faces of death. (236).
Итак, вот они, убийцы. (158).
Наконец-то вот они, лики смерти.
В данном предложении метафора "the faces of death" ("лица, лики смерти") была имплицирована переводчиком в "убийцы", что несколько искажает силу данного выражения. Представляется более уместным передать эту метафору на русский язык способом полного перевода, нежели заменой, которую использовал переводчик., the Judas goat who had led him here to the slaughter. (280).
Анджели - Иуда, приведший его на бойню. (193).
Анджели - вожак, который привел его на убой.
Анджели - Иуда, приведший его на казнь.
В этом предложении метафорой является "the Judas goat" ("животное-вожак, ведущее свое стадо на убой"). Переводчик использовал опущение при переводе данной метафоры, что является неверным.Judd found it hard to believe at this instant that this gracious, friendly Adonis was a cold-blooded, psychopathic murderer. (295).
Даже Джаду с трудом верилось, что этот благородный дружелюбный Адонис на самом деле хладнокровный маньяк-убийца. (207).
В данном предложении метафорой является "Adonis" ("Адонис"). Она была переведена на русский язык полным переводом, но наиболее приемлемым представляется способ замены или дополнения, т.к. читатель может не иметь представления об упомянутом мифическом персонаже.pulled away, his body a sea of pain. (310).
Джад отпрянул назад, его тело превратилось в большой синяк. (219).
Джад отпрянул назад, чувствуя нестерпимую боль во всем теле.
Здесь метафора "a sea of pain" ("море боли") передана на русский язык имплицировано, т.е. не так выразительно, как это сделано в авторском тексте. "A sea of pain" - "большой синяк" (способ перевода - замена) искажает смысл, заложенный автором, и представляется более приемлемым перевод "нестерпимая боль".the dull haze of pain, he heard more shots, and the sound of feet running and then his name being called. (314).
Сквозь пелену боли до него донеслись звуки новых выстрелов, топот бегущих ног, несвязные крики. (221).
В данном предложении перевод метафоры "haze of pain" ("завеса боли", "пелена боли") полностью соответствует оригиналу и не искажает авторский смысл.
Глагольная метафорическая группа.Best Laid Plans.women were visually throwing daggers at Leslie. (12).
Женщины пронзали Лесли откровенными злобными взглядами. (19).
Женщины были на ножах с Лесли.
Метафора в данном предложении - "throwing daggers" ("кидать кинжалы"). При переводе автор прибегнул к способу замены, указав: "пронзали откровенными злобными взглядами", что не искажает авторский смысл, в связи с наречием "visually" ("визуально").boy is going down the tubes. (13).
Ваш малыш уже на помойке. (20).
Ваш мальчик уже катится вниз.
В данном предложении метафорой является "is going down the tubes" ("катится в туннель"), т.е. катится вниз по наклонной плоскости. Смысл, вложенный автором, - процесс падения, смысл переводчика же - результат падения - "на помойке", что является добавлением.blood drained from the Olivers face. (37).
Кровь отхлынула от лица Рассела. (49).
Здесь метафора - "drained" ("оттекла, отхлынула") передана на русский язык полным переводом, что полностью сохраняет смысл высказывания, не меняя авторскую мысль