Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



гласий"). Переводчик заменил ее на более имплицитную - "в воздухе пахло грозой", т.е. способ перевод был - замена.Lasts Forever.Venable was tying up the loose ends. (12).

Гас Венабл все туже затягивал узел. (21).

Метафора с данном предложение - "tying up the loose ends" ("затягивал свободные концы"). Переводчик добавил "все туже", т.е. эксплицировал, что позволяет сделать вывод, что способ перевода был добавление.moment later, the storm broke, nailing raindrops to the roof of the courthouse. (18).

А через несколько секунд хлынул ливень, капли его забарабанили по крыше здания суда. (27).

Здесь метафора - "nailing raindrops" ("стучать, барабанить каплями дождя"). Само по себе слово "nail" означает "забивать гвозди; прибивать, приковывать внимание, схватить, поймать, дискредитировать". Таким образом, переводчик использовал структурное преобразование, с целью донесения до читателя смысла данной метафоры.lady friend has given me a snow job so deep I need skis. (29).

Ваша подружка засунула меня в такой глубокий снег, что мне не обойтись без лыж. (37).

В этом предложении "a snow job" ("снежная работа") является метафорой, которую переводчик довольно удачно заменил на "глубокий снег", тем самым, предоставив более эксплицитный перевод.time she opens her mouth she puts a nail in her coffin. (29).

Каждый раз, когда она открывает рот, она вбивает гвоздь в крышку собственного гроба. (37).

В данном предложении метафора - "puts a nail in her coffin" ("вбивает гвоздь в собственный гроб") подразумевает то, что каждым словом она приближает свою гибель. Переводчик передал эту метафору полным переводом, добавив лишь то, что гвоздь вбивается в крышку гроба, а не в сам гроб.sat on the edge of the bed, fighting sleep, and stumbled to her feet. (63).

Борясь со сном, Пейдж села на край топчана и с трудом поднялась на ноги. (70).

Метафора здесь - "fighting sleep" ("бороться со сном") передана переводчиком в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.was slurring his words. (106).

Язык у него заплетался. (111).

Он что-то невнятно бормотал.

В данном предложении метафора - "slurring his words". Дословный перевод слова "slur" - произносить невнятно, относиться с пренебрежением, опускать, пропускать, оставлять без внимания. Т.о. можно передать смысл данной метафоры: "невнятно произносил слова". Она была заменена переводчиком на "язык у него заплетался", что не меняет смысла метафоры.this time he was calling out for help, and I didnt hear him. (169).

Все это время он звал на помощь, а я этого не услышала. (173).

Метафора в этом предложении - "calling out for help" ("звал на помощь") - переведена полным переводом и является логически верным.blended into the hospital routine as though he had been there forever. (189).

Мэллори так быстро вошел в жизнь больницы, будто работал в ней всегда. (192).

В этом предложении метафора - "blended" (дословный перевод - "смешивать"). Переводчик прибегнул к экспликации, добавив к метафоре уточнение "так быстро". Т.е. использовал добавление, тем самым перевод метафоры - "так быстро вошел".re clinging to a ghost. (200).

Ты цепляешься за призрак. (203).

Здесь метафора "clinging to a ghost" ("цепляться, прилипать, крепко держаться за призрак") переведена полным переводом.ve fallen into my own trap. (262).

Я и сама попала в ловушку. (260).

Я попала в свою же ловушку.

В данном предложении метафорой является " have fallen into my own trap" ("попалась в свою ловушку"), т.е. переводчик использовал полный перевод для передачи данной метафоры.smelled of old money. (300).

Здесь все буквально пахло большими деньгами. (299).

Здесь метафора "smelled of old money" ("пахло богатством, большими деньгами") передана на русский язык с уточнением "буквально", что относит данный вид перевода к добавлению.was the time to take the plunge, to wrap his whole future up in one neat package. (300).

Настал момент действовать, облечь свое будущее в блестящую упаковку. (299).

Здесь глагол "to wrap" ("заворачивать") употреблен в необычной дистрибуции по отношению к существительному "future" ("будущее"), что позволяет его относить к метафоре. Переводчик использует более лаконичное выражение "облечь свое будущее в блестящую упаковку", что не меняет смысла высказывания и является полным переводом.Naked Face.surge of pride flared through her. (26).

Волна радости захлестнула Кэрол. (17).

Волна гордости захлестнула Кэрол.

Здесь метафора "a surge of pride" ("волна, подъем гордости") передана на русский язык сочетанием "волна радости", что является необоснованной заменой и не соответствует вложенному автором смыслу.have a sexy blonde sitting here dying to meet you. (40).

А тут сидит роскошная блондинка, которая жаждет с тобой познакомиться. (27).

Тут есть сексапильная блондинка, которая умирает от желания встретиться с тобой.

Метафора в этом предложении - "dying to meet" ("умирает от желания встретиться") передана на русский язык несколько скромнее - "жаждет познакомиться", что является имплицированным вариантом, позволяющим прийти к выводу, что способ перевода - замена.had plunged himself totally into his work, and in time had become one of the outstanding psychoanalysts in the country. (41).

Джад попытался утопить свое горе в работе и за сравнительно короткое время стал одним из лучших психоаналитиков страны. (29).

Джад полностью погрузился в работу и через некоторое время стал одним из выдающихся психоаналитиков страны.

В данном предложении метафора - "plunged into his work" ("нырять окунаться, погружаться в работу"). Переводчик перенес эту метафору как "утопить свое горе в работе", что является добавлением, в связи с тем, что в оригинальном тексте герой "погрузился в работу".felt the anger flare in him. (44).