Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



>Джад почувствовал, как в нем закипает злость. (30).

Метафора в предложении - "the anger flare" ("злость вспыхнула"), которую переводчик передал как "закипает злость", что является верным и не меняет общего смысла метафоры в оригинале. Таким образом, переводчик использовал полный перевод.think its about time you started singing another tune. (48).

Думаю, вам пора придумать что-нибудь еще. (33).

"Singing another tune" ("петь другую мелодию") в данном предложении несомненная метафора, т.к. из контекста видно, что речь идет не о музыке. Переводчик прибегнул к замене, с целью донесения верного смысла до читателя: "придумать что-нибудь еще".

"I cant buy it", Angeli said. (56).

Я в это не верю, - сказал Анджели. (40).

Я не куплюсь на это, - сказал Анджели.

В данном предложении "buy it" ("куплю это") является метафорой. Переводчик передал ее как "в это не верю", что является заменой. Хотя ближе - "не куплюсь на это", что являлось бы полным переводом и также не нарушало смысла, вложенного автором.felt his heart jump. (76).

Он почувствовал, как у него екнуло сердце. (57).

Он чувствовал, что его сердце сейчас выскочит.

Здесь "his heart jump" ("его сердце прыгало, выпрыгивало") является метафорой. Она передана переводчиком в имплицированном виде - "у него екнуло сердце", что меняет ее смысл. Таким образом, переводчик воспользовался заменой.hit him with a jolt, and he suddenly remembered that he had not had any breakfast or lunch. (79).

Спиртное мгновенно ударило в голову, и тут он вспомнил, что ничего не ел с самого утра. (60).

В этом предложении метафора - "hit him with a jolt" ("встряхнуло, нанесло удар") переведена на русский язык эксплицировано - "мгновенно ударило в голову", что не меняет смысла, вложенного автором. Поэтому можно судить о том, что способ добавления, примененный здесь, является обоснованным и уместным.sank into a chair and thought about the two murderers. (80).

Он сел в кресло и задумался. (60).

Он погрузился в кресло и задумался о двух убийцах.

В данном предложении "sank into a chair" ("утонул в кресле") является метафорой. При ее переводе была использована замена - "сел в кресло", что необоснованно имплицирует данную метафору. Поэтому представляется удачнее перевод - "погрузился в кресло", т.к. он ближе к оригиналу.sat there for a long time, his mind slowly sifting the events of the past two days. (80).

Джад сидел долго, перебирая события двух последних дней. (61).

Джад долго сидел там, медленно перебирая в уме события последних двух дней.

Здесь глагол "sifting" ("отсеивать, просеивать, перебирать") употреблен в необычной дистрибуции по отношению к существительному "mind" ("мозг", "ум") и является метафорой. Переводчик прибегнул к замене, употребив вместо нее более имплицированную - "перебирая". Хотя в данной ситуации видится более уместным перевод "перебирая в уме".dark street suddenly lit up with bright Roman candles that seemed to explode in his head. (82).

Улица на мгновение осветилась яркими звездами, которые взорвались у него в голове. (61).

Темная улица мгновенно осветилась фейерверком, который, казалось, взорвался у него в голове.

В этом предложении метафора - "to explode in his head" ("взорвались в голове"), т.к. речь идет о "Roman candles" ("фейерверк, "Римские свечи"). Переводчик использовал замену "фейерверка" на "яркие звезды", что меняет смысл метафоры.you really expect me to start beating the bushes for some mythical killer while you take the heart off yourself? (86).

Неужели вы действительно думаете, что я начну разыскивать какого-то мифического убийцу, а вы в это время уйдете в тень? (66).

В данном предложении " beating the bushes" ("ходить вокруг да около; подходить к делу осторожно, издалека; говорить обиняками") является метафорой, которую переводчик заменил на более эксплицированную - "начну разыскивать". Это позволяет отнести данный способ перевода к добавлению.s head began pounding again. (87).

У Джада вновь разболелась голова. (67).

У Джада опять запульсировало в висках.

Здесь "head began pounding" ("голова начала колотиться, биться, наносить удары") является метафорой. Переводчик прибегнул к импликации, что нарушает смысл, вложенный автором - "разболелась голова". Поэтому можно предположить, что более удачный здесь перевод - "запульсировало в висках".employer was crackling up and his analyst was only concerned about getting his money. (109).

Ее шеф сходит с ума, а психоаналитик думает лишь о том, чтобы получить свои деньги. (77).

В этом предложении метафора "crackling up" ("потрескивать, трещать, хрустеть") была передана переводчиком эксплицировано: "сходит с ума", что не меняет смысл метафоры. Поэтому можно предположить, что способ добавление, примененный здесь, уместен.voice bounced against the stone walls, echoing eerily through the stairwell. (116).

Eго голос отскакивал от каменных стен, зловещим эхом раздаваясь на лестнице.

Данное предложение было опущено переводчиком, что позволяет предложить собственный перевод. Метафорой здесь является "voice bounced against the stone walls" ("голос отскакивал от каменных стен"), которая передана на русский язык полным переводом.

"Ive got it all down" - at the moment a warning screamed in Judds brain; the next words were - "on the tape". (122).

Тут Джад вспомнил, что далее следует "на пленке", и мгновенно выключил диктофон. (87).

Здесь метафора - "a warning screamed in Judds brain" ("предупреждение вспыхнуло в уме Джада"). Переводчик использовал прием опущения, тем самым, имплицируя данную метафору, передав ее как "вспомнил". Это нарушает смысл, который был вложен автором.angry retort came to Judds lips, and he checked it. (126).

Язвительная реплика чуть не сорвалась с г?/p>