Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? дело и с аналогичным по значению английским глаголом "to pepper" ("перчить").think that we have peppered that Frenchmen very well (Marryat, "Percival Keene").

Метафора-наречие образует метафорическую группу чаще всего с расшифровывающим глаголом, причем во многих случаях данное сочетание является сильно фразеологизированным:

"Very creditable." Dr. Hammerfied muttered lamely" (London, "The Iron Heeh").

"I congratulate you most warmly" (Wilde, "The Picture of D. Grey").

Метафорическая группа наречия, в отличие от адъективной, глагольной и некоторых разновидностей субстантивной метафорических групп, своеобразна в том отношении, что в нее не обязательно должно включаться в качестве расшифровывающего слова имя существительное или его эквивалент: "кисло улыбаться", "сладко спать", "тепло относиться".

Следует отметить разницу в выражении одинакового понятия с адвербиальным оттенком в английском и русском языках. Русский язык широко использует субстантивную метафорическую группу с существительным-метафорой в творительном падеже в функции обстоятельства, английский язык прибегает к образованию отыменного наречия, а чаще - к прямому сравнению:boys cuffed each other wolfishly (чему по-русски соответствует, конечно, не "по-волчьи", а "волчатами"), или:

Не sank as a stone ("Он камнем пошел на дно").boy flew as an arrow ("Мальчик бежал, как стрела").

Известно, что язык располагает не только метафорами-словами, но и огромным количеством метафор-выражений, представляющих из себя фразеологизированные словосочетания и сопоставимых со свободными словосочетаниями тех же слов, иначе говоря, имеющих прямое и переносное значения.

Для реализации переносного значения этих выражений, точно так же как и для реализации значения метафоры-слова, необходима метафорическая группа, имеющая обычно более развернутый вид по сравнению с группой метафоры-слова, что легко объяснимо, если учесть, что выражение структурно всегда сложнее слова.soon will reap the harvest of what you have done (Marryat, "Percival Keene"). ("Скоро ты пожнешь плоды своей работы").

Таким образом, структурная форма фразеологической метафорической контекстуальной группы не имеет принципиального отличия от метафорических контекстуальных групп, образуемых словами-метафорами.

Итак, предпринята попытка произвести разбор структуры контекстуальной реализации метафор - различных частей речиеет принципиального отличия от метафорических контекстуальных групп, образуемых словами-метафорами.

Итак, предпринята попытка произвести разбор структуры контекстуальной реализации метафор - различных частей речи. Показательно, что контекстуальное оформление метафорических слов имеет достаточно четкую структуру, позволяющую говорить о типичных формулах. Выделение понятия и термина "контекстуальная метафорическая группа" представляется целесообразным и полезным, и не только в плане теоретическом, а также и в практическом плане. Известно, что одной из наибольших методических трудностей обучения иностранному языку является именно материал, касающийся особенностей контекстуальной сочетаемости лексических единиц изучаемого чужого языка, так как обучающийся всегда находится в плену навыков, приобретенных на базе языка родного, а законы словосочетаемости носят в каждом конкретном языке специфический характер и в числе других составных элементов создают своеобразие идиоматического строя. Поэтому необходимо иметь методический прием, позволяющий в какой-то степени преодолевать действие адаптации и облегчать постижение обучающимся законов словосочетаемости в изучаемом языке.

Нами выделены контекстуальные метафорические группы следующих типов: субстантивная, адъективная, глагольная, адвербиальная и фразеологическая. Безусловно, этим не иiерпывается структурное многообразие возможной классификации контекстуальных групп, в языке их значительно больше, и мы взяли лишь наиболее характерные и четко выделяющиеся, чтобы обосновать принцип в общем виде. Но даже и эта предварительная классификация позволяет уже сделать некоторые выводы о природе контекстуальной группы. Наиболее ярко выраженным ее свойством является стремление к фразеологизированности. Многие контекстуальные группы становятся фразеологическими оборотами, причем процесс фразеологи-зации порою заходит так далеко, что возникают неразложимые комплексы типа сращений. Фразеологизации контекстуальных групп способствует тот факт, что сочетаемость отдельных слов всегда ограничена более или менее постоянным количеством других слов, с которыми данное слово способно соединяться в группу. В языке много несочетаемых слов. Если рассматривать словарный состав под этим углом зрения, то он будет выглядеть не как некий хаос произвольно сталкивающихся единиц, а как масса организованных ядер, отделяющихся одно от другого и созданных определенным количеством взаимно тяготеющих друг к другу единиц. Это и придает словарному составу языка характер системы.

Другим свойством контекстуальной группы является ее номинативность, выражающаяся в факте наличия элемента с номинативным значением, всегда выступающего в качестве решающего общее семантическое содержание группы. Как было отмечено, только адвербиальная группа свободна от номинативной окраски, да и то лишь относительно.

Выделение контекстуальной группы в качестве лексикологической категории намечает некоторые новые перспективы в лексикографической работе. Очевидно, не была бы лишена некоторой практической пользы попытка составления словаря того или иного конкретного языка по принципу выделения контекстуальных групп, что позволило бы фиксировать не только общее значение приводимых в словаре лексических единиц, но также раскрывать их конкретные