Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ение следующих задач:

определение термина метафора;

классификация метафор по типам;

изучение распространённых способов перевода метафор;

выборка, анализ и классификация используемых в текстах Сидни Шелдона (на примере романов "Nothing lasts forever", "The naked face" и "If tomorrow comes") метафор;

выявление и формулировка основных задач и проблем, стоящих перед переводчиком при переносе авторских метафор на русский язык;

Поставленные задачи: дать определение и проанализировать основные понятия, содержащиеся в исследовании, раскрыть особенности перевода метафор.

Среди методов исследования выделены теоретические методы: анализ лингвистической, энциклопедической, поэтической литературы; анализ практического материала: романов С. Шелдона на английском языке и в переводе на русский.

Материал исследования изложен в следующей последовательности:

  • введение
  • теоретическая часть
  • практическая часть
  • заключение
  • библиография

Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, объекты, предмет, а также методы исследования.

В теоретической части раскрываются понятие метафоры, приводятся описания существующих классификаций метафор и выявляются особенности их перевода на русский язык.

В практической части проводится классификация метафор, выявленых в текстах романов "Ничто не вечно", "Сорвать маску" и "Если наступит завтра". Также проводится параллельный анализ оригинальных метафор и встречаемых в переведённых на русский язык романах выбираемых переводчиками русских эквивалентов. Выявляются самые часто используемые на практике приёмы их перевода, самые распространённые ошибки и неточности перевода и приводятся вероятные пути их устранения.

Заключение обобщает результаты проведённых исследований и содержит окончательную их формулировку в виде рекомендаций переводчику.

шелдон метафора перевод роман

1. Теоретическая часть

1.1 Определения

В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Аристотель - первый, кто рассмотрел в своих трудах "Поэтика" и "Риторика" понятие метафоры. В классической риторике она была представлена в основном как отклонение от нормы - перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса - либо заполнить лексическую лакуну (пропуск, пробел, недостающее место в тексте) (номинативная функция), либо "украсить" речь, убедить (главная цель риторической речи).

Затем проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Согласно этой версии, метафора - это изобразительное переосмысление "обычного" наименования. Метафора представлялась как скрытое сравнение. Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов.

Позднее в XIX-XX веке с возникновением семантической теории языка сравнительная точка зрения подверглась серьезной критике. Ее главными оппонентами были Дж. Серль и М. Блэк. Первый утверждал, что метафора связана с вербальной оппозицией или взаимодействием двух семантических смыслов - а именно, метафорически употребленного выражения и окружающего буквального контекста.М. Блэк был одним из первых, кто четко обосновал следующее положение: "В ряде случаев было бы более правильно говорить, что метафора именно создает, а не выражает сходство!". В ответ на сравнительную теорию метафоры М. Блэк, а за ним и многие другие исследователи, занялись разработкой так называемой теории семантического взаимодействия. Они также отмечали, что метафора не раскрывает сходство, а скорее создает его. Она раскрывает сходство между вещами, которые до этого никому не приходило в голову сравнивать.

В XX веке на фоне развития новых направлений метафора становится для лингвистики в целом некоторым объединяющим феноменом, исследование которого кладет начало развитию когнитивной науки. Однако до последних десятилетий XX века, когда проблема статуса метафоры в концептуальной теории стала привлекать особое внимание лингвистов, исследования на этот iет носили случайный характер и не выделялись в отдельные обоснованные теории. Детальному рассмотрению метафоры как способа мышления в рамках когнитивной лингвистики посвящена работа Э. Маккормака "Когнитивная теория метафоры", в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу. По Э. Маккормаку, причиной возникновения метафоры является сопоставление семантических концептов, в значительной степени несопоставимых, человеческим разумом путем определенных организованных операций. С одной стороны, метафора предполагает наличие сходства между свойствами ее семантических референтов, поскольку она должна быть понята, а с другой стороны - несходства между ними, так как метафора призвана создать некий новый смысл. Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека. Это привело исследователей к тому, что метафора - это, прежде всего, вербализированный прием мышления о мире.

Метафора может быть отнесена к наиболее распространенным экспрессивным средствам языка.

Рассмотрим существующие определения метафоры.

Ш. Балли iитал, что метафорические сближения "обычно основываются на смутных аналогиях, порой совершенно нелогич