Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



всегда диафоры) определяют способ мышления о мире (картину мира) или о его фундамент, части ("Весь мир театр, и мы его актеры") .

Однако существуют и другие частные взгляды на классификацию метафор. К примеру, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор: онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т.д. как некую субстанцию, и ориентированные, то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу.

Как показывает наблюдение (произведенное, главным образом, на материале русского и английского языков), для реализации значения метафоры совершенно необходимо наличие нескольких сопутствующих ей слов, входящих в единство с нею и расшифровывающих ее значение. Эти слова в тексте могут примыкать к метафоре или отделяться от нее другими словами, иногда довольно многочисленными, но, тем не менее, связь их с метафорой, их, так сказать, взаимообусловленное одновременное действие, являются несомненным фактом.

Метафору и связанные с нею расшифровывающие слова можно обозначить термином метафорическая группа. Понятие о метафорической группе дает возможность детально разобраться в некоторых вопросах контекстуальной реализации значения метафор разного типа.

В субстантивной метафорической группе центром является метафора-существительное. Субстантивная метафорическая группа имеет несколько разновидностей:

А. Метафора-существительное грамматически является предикативным членом, значение ее расшифровывается подлежащим:house was a white elephant. (Galsworthy, "The Man of Property").

Очень близок к этому очень распространен случай, когда метафора-существительное является приложением к другому существительному или его эквиваленту, расшифровывающему ее значение:

Ты, свинья, уехал, со мной не простился. (Горький, "Коновалов")., skunk, do go away from my place!

Б. Существительное-метафора реализуется существительным в функции определения в родительном падеже (для английского языка предложная конструкция с "of" и сравнительно редко possessive case (притяжательный падеж):see, he is a sprig of nobility. (Marryat, "Percival Keene").

Примечательно, что большинство подобных метафорических групп в высокой степени фразеологизировано, так как входящие в них метафоры прочно спаиваются с расшифровывающим элементом, и переносное значение (но не прямое!) ограничено в сочетаемости с другими определениями. Фразеоолгизм - устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Так, например, русское слово "нить", также и английское "thread" в метафорическом значении часто сочетаются с существительными типа "рассуждение", "размышление", "повествование" и пр.

Еще большая фразеологизация видна в таких многочисленных и в русском, и в английском языках метафорических группах, как "нос лодки", "ручка зонтика", "ушко иголки", "бородка ключа", "the leg of the table" ("ножка стола"), "the eye of the needle" ("игольное ушко"), "the mouth of the river" ("устье реки") и т.д.

В. Метафора-существительное реализуется глаголом. В метафорическую группу этого типа очень часто входит глагол "называть" ("to call"), по природе своего значения требующий второго дополнения.

Не is not very quick in temper. He is what we call a slow coach (Marryat, "Percival Keene").

Центром метафорической группы - метафорой - могут быть и другие части речи: прилагательное (и причастие), глагол, наречие. В этих случаях в состав метафорической группы в качестве расшифровывающего метафору слова должно обязательно входить имя существительное или его эквивалент. Только метафорическая группа с метафорой-наречием может обходиться без существительного, да и то лишь относительно, в силу параллелизма с аналогичными и соотносительными адъективными метафорическими группами.

Адъективная метафорическая группа (с центром метафорой-прилагательным) имеет вид: прилагательное + существительное.

Свойством адъективной метафорической группы является высокая степень фразеологизированности. Так: "железный характер", "каменное сердце", "горячая любовь", "зеленый юнец", "горький опыт" и т.п.

К адъективной метафоре следует отнести и случаи, когда центром группы является метафора-причастие, например: "бегущая змеею тропа".

Метафора-глагол образует метафорическую группу с расшифровывающим существительным обычно в функции дополнения и значительно реже в функции субъекта. Глагольной метафорической группе присуще то же качество, о котором говорилось относительно других метафорических групп: высокая степень фразеологизированности. Глагол-метафора, как правило, способен сочетаться в группу с ограниченным количеством расшифровывающих слов. Например, по-русски с глаголом "переломить" в переносном значении могут быть употреблены существительные: "характер", "гордость", "нездоровье", "сон". То же и в английском. Глагол "to break" образует метафорическую группу лишь с немногими существительными: silence, rule, promise, contract, money, health.

Но наряду с глаголами, ограниченными в способности контекстуального сочетания, имеется большое количество глаголов, более самостоятельных в этом отношении: для русского "насолить" в метафорическом значении принципиально приемлемо любое косвенное дополнение, лишь бы оно выражало одушевленный предмет ("насолить соседу"). Точно так же обстои?/p>