Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



.the words poured out as though they had a life of their own. (45).

И слова сами слетели с языка, словно помимо его воли, словно кто-то другой говорил вместо Рассела. (58).

И слова посыпались, словно кто-то другой говорил вместо Рассела.

Здесь метафора "poured out" ("выливаться, литься") употреблена в необычной дистрибуции по отношению к "words" ("словам"). Переводчик передал данную метафору способом добавления: "сами слетели с языка, словно помимо его воли", что является уместным, т.к. не меняет сложенный автором смысл.showed her off to his friends and wore her on his arm like a trophy. (62).

Он хвастал ею перед своими друзьями, фигурально говоря, носил на рукаве, словно генеральские нашивки. (78).

Он хвастал ею перед друзьями и носил на руках как трофей.

В данном предложении метафора - "wore on his arm" ("носил на руке") заменена "носил на рукаве", что не меняет смысл автора.that he was going to pay dearly for. (65).

Ну ничего, он за это поплатится. (82).

Ложь, за которую он дорого заплатит.

Здесь метафора - "to pay dearly for" ("дорого заплатить за"). При передаче ее на русский язык переводчик несколько имплицировал ее смысл: "за это поплатится". Можно предположить, что способ опущения, использованный им, в данной ситуации неуместен.wont give an inch. (67).

На волосок не уступит. (84).

Он не даст ни дюйма.

Он ни грамма не даст.

В этом предложении "give an inch" ("дать дюйм") является метафорой. Переводчик прибегнул к структурному преобразованию при передаче данной метафоры: "на волосок не уступит", что не меняет смысл сказанного.are squeezing us, Craig. (67).

Они душат нас, Крейг. (84).

Здесь сочетание "are squeezing" ("сжимать, вынуждать, вымогать") является метафорой и переведено на русский язык способом полного перевода.we going to bleed the Chronicle? (82).

И мы собираемся обескровить Кроникл? (101).

В данном случае "bleed" ("кровоточить, пускать кровь") является метафорой, т.к. употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "Chronicle" ("Кроникл" - название газеты). Данный перевод является полным и не теряет авторского смысла.s heart skipped a beat. (86).

Сердце Оливера ухнуло куда-то вниз. (106).

Сердце Оливера ёкнуло.

В этом предложении метафорой является "skipped a beat". Дословный перевод слова "skip" - "прыгать, пропускать, спешить". Т.е. по отношению к "heart" ("сердцу"), можно предположить, что сердце ёкнуло, на секунду перестало биться. Переводчик использовал способ добавления, тем самым указав, что сердце "ухнуло куда-то вниз", что может несколько искажать смысл, вложенный автором.Todd Davis says youre going to be the next president of the U. S., you can bet the farm on it. (89).

И если Тодд Дэвис утверждает, что именно вы станете новым президентом СШ, значит, можете прозакладывать последнюю рубашку, что именно так и будет. (109).

Если Тодд Дэвис уверен, что вы станете следующим президентом СШ, можете дать голову на отсечение, что так и будет.

Здесь метафора - "bet the farm" ("держать пари", "быть полностью уверенным") - переведена на русский язык через структурное преобразование, - "прозакладывать последнюю рубашку", что представляется приемлемым.meeting knocked me out. (94).

Я с ног валюсь. (114).

Это совещание меня утомило.

Это совещание меня вымотало.

В данном предложении метафорой является "knocked me out" ("выбило, одолело, потрясло, ошеломило"). Переводчик использовал замену для передачи ее на русский язык.was filled with a deep anger, for it was obvious that this woman had been beaten. (113).

тАж Даже не пытаясь скрыть недоверия. Какая скотина ее муженек! Так избить женщину! (136).

Она была в ярости, так как было очевидно, что эту женщину избили.

Здесь метафора - "was filled with a deep anger" ("была наполнена яростным гневом") полностью опущена переводчиком.took her a moment for the import of his words to sink in. (125).

Наконец, смысл его слов дошел до нее. (149).

Ей понадобилось время, чтобы осознать услышанное.

В это предложение метафора "sink in" ("тонуть, погружаться") употреблена в необычной дистрибуции по отношению к "words" ("слова"). Переводчик использовал замену при перенесении ее на русский язык: "смысл его слов дошел до нее", что является успешным, т.к. сохраняет суть высказывания.think her publicity has gone to her head. (178).

Как слава портит людей! (205).

Я думаю, слава ударила ей в голову.

Я думаю, у нее звездная болезнь.

Здесь метафора - "gone to her head" ("ударить в голову", "опьянить") в переводе имплицирована: "слава портит людей". Т.е. переводчик использовал прием опущения, что не совсем удачно в данном предложении.of Central Intelligence James Frish dropped a bomb-shell. (195).

Выступление директора ЦРУ Джеймса Фриша на утреннем заседании Совета Безопасности произвело на присутствующих впечатление разорвавшейся бомбы. (224).

Выступление директора ЦРУ Джеймса Фриша вызвало сенсацию.

В этом предложении метафора - "dropped a bomb-shell" ("бросил бомбу") переведена на русский язык более эксплицитно: "произвело впечатление разорвавшейся бомбы", т.е. переводчик использовал добавление, что является уместным.s been through hell, Jeff. (227).

Он прошел через ад, Джефф. (259).

Здесь метафора - " through hell" ("сквозь ад", "через ад") передана на русский язык полным переводом, что наиболее приемлемо.hastily called meeting in the Oval Office had been going for only a few minute and the air was already cracking with dissension. (280).

Спешно созванное совещание в Овальном кабинете продолжалось всего несколько минут, но в воздухе уже пахло грозой. (315).

В данном предложении метафора - "cracking with dissension" ("трещать от разно