Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?пользовал полный перевод, что вполне обоснованно.that, it had only been a dim, glimmering suspicion, so incredible that she had tried to brush it aside. (287).

До этого у нее имелись лишь смутные подозрения, настолько невероятные, что она старалась отмести их в сторону. (200).

Здесь метафора - "to brush it aside" ("откинуть, отмести в сторону"). Дословный перевод глагола "to brush" - "чистить щеткой", "смахивать". В данном предложении это слово употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "suspicion" - "подозрение", что добавляет ей метафорический смысл - "отмести в сторону", т.е. "отстранить от себя". Переводчик передал данную метафору полным переводом: "отмести их в сторону".gray sky opened up and it began to pour: a cold, icy sleet that beat against the windshield like tiny drums gone mad. (300).

Небо разверзлось, и хлынул холодный дождь. (209).

Серое небо разверзлось и начался ливень: холодный дождь со снегом, который стучал в переднее стекло как будто крошечные барабаны сошли с ума.

В этом предложении метафора - "sky opened up" ("небо открылось") - передана переводчиком как "небо разверзлось", что является полным переводом, наиболее соответствующим в данной ситуации.occasional factory dotted the sleet-blurred skyline in the distance. (302).

Лишь изредка вдали мелькали корпуса небольших предприятий. (211).

Случайная фабрика издалека казалась точкой на туманном горизонте.

В данном предложении глагол "dotted" ("обозначать точкой, отмечать точкой") употреблен в метафорическом значении по отношению к существительному "factory" ("фабрика"). Переводчик использовал структурное преобразование, передав данную метафору как "мелькали", тем самым, упустив авторский смысл, который подразумевал, что фабрики (предприятия) казались точками на горизонте. Поэтому данный перевод неудачен в этом предложении.red film was filling DeMarcos eyes, like a warning flag of death. (308).

Глаза Демарко налились кровью. (217).

Кровавая пелена застилала глаза Демарко, как предупреждающий сигнал о смерти.

Кровавая пелена застилала глаза Демарко, как смертельный флаг.

Здесь метафора - "a red film was filling DeMarcos eyes" ("красная пелена, пленка заполняла глаза ДеМарко"). Переводчик прибегнул к структурному преобразованию: "глаза Демарко налились кровью". Это не вносит изменений в авторский смысл.tried to see him, but he was locked in darkness. (312).

И хотел взглянуть на него, но видел лишь темноту. (220).

Он пытался разглядеть его, но вокруг была только темнота.

В данном предложении метафора - "was locked in darkness" ("был заперт в темноте") переведена при помощи замены - "видел лишь темноту", что не меняет смысла, вложенного автором.felt his head begin to swim. (313).

Земля поплыла под ногами. (220).

У Джада закружилась голова.

В данном предложении глагол "swim" ("плыть") является метафорой, т.к. употреблен по отношению к "head" ("голове"). Переводчик использовал замену при передаче данной метафоры, не нарушая общего смысла высказывания: "земля поплыла под ногами".

Фразеологическая метафорическая группа.Best Laid Plans., its a drop in the bucket. (66).

Дорогая, это как капля в море по сравнению с остальными моими доходами. (83).can smooth a lot of paths for you. (56).

Только Питер сумеет уберечь тебя от ошибок и выстелить тебе дорожку. (71).

Он может выстелить тебе много тропинок.

В этом предложении метафора - "smooth a lot of paths" ("разгладить, смягчить дорожку, тропинку"). Она передана переводчиком как " сумеет уберечь тебя от ошибок и выстелить дорожку", т.е. эксплицировано, что является добавлением.

Дословный перевод метафоры "a drop in the bucket" - "капля в ведре". Но так как в русском языке есть более привычное выражение - "капля в море", переводчик прибегнул именно к нему, тем самым, используя замену при переводе.m an ugly duckling in a land of swans, she thought. (101).

Она чувствовала себя гадким утенком в лебединой стае. (112).

Метафора "an ugly duckling" ("гадкий утенок") перенесена на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. переводчик использовал полный перевод.fruit. Take a bit of that, and you can kiss your future goodbye. (128).

Запретный плод. Попробуй откусить и помашешь своему будущему ручкой. (152).

Запретный плод. Прикоснись к нему, и можешь прощаться со своим будущим.

Здесь метафора - "kiss your future goodbye" ("поцеловать на прощание свое будущее"). Переводчик передал ее заменой на более эксплицированный вариант - "помашешь своему будущему ручкой", что не меняет смысла и является приемлемым.Senator Todd Davis had worked behind the scenes to assure that, one by one, they were eliminated. (135).

Сенатор Дэвис не дремал и постарался вовремя нажать на нужные кнопки, чтобы устранить соперников. (160).

В данном предложении метафорой является "had worked behind the scenes" ("работал за сценой"), что подразумевает собой тайную, но важную деятельность. Переводчик использовал структурное преобразование, передав данную метафору как "не дремал и постарался вовремя нажать на нужные кнопки", что более эксплицитно.Tager was working frantically to make sure the publicity train kept rolling. (136).

Питер Тэйгер трудился днем и ночью, смазывая колеса рекламного поезда. (161).

В этом предложении метафора - "the publicity train kept rolling" ("рекламный поезд продолжал двигаться") переведена добавлением: "смазывая колеса рекламного поезда", что является более выразительным и не нарушает смысл.we have is a conflagration that keeps feeding on itself, and what fuels the fires is the bodies of the innocent. (152).

Это пламя безумия, топливом для которого служат тела невинных жертв. (178).

В данном предложении метафора - "conflagration that keeps feeding on itself, and what fuels the fires is the bodies of the innocent" ("