Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



в необычной дистрибуции по отношению к "swings and slides" ("качели и горки"). Переводчик прибегнул к полному переводу данной метафоры.argue with someone who buys ink by the ton. (191)

Никогда не спорь с теми, кто тоннами расходует типографическую краску. (219).

Никогда не спорь с теми, кто тоннами покупает типографскую краску.

Метафорой в данном предложении является "buys ink by the ton" ("покупает чернила (типографскую краску) тоннами"). При переносе данной метафоры на русский язык переводчик использовал замену, передав смысл данной метафоры "кто тоннами расходует типографическую краску".Russells secret love nest. (198).

Тайное любовное гнездышко президента Рассела. (228).

В данном предложении "love nest" ("любовное гнездо") является метафорой, которая передана на русский язык полным переводом.apartment building is a zoo, full of monkeys. (300).

Многоквартирный дом - это настоящий обезьянник. (337).

Многоквартирный дом - это зоопарк, полный обезьян.

Метафора в данном предложении - "a zoo, full of monkeys" ("зоопарк, полный обезьян") - передана на русский язык в имплицированном виде, т.к. переводчик опустил слово "zoo" ("зоопарк"), чем изменил авторский смысл, ведь автор сравнил многоквартирный дом с зоопарком, а переводчик - с обезьянником (вольером, где содержатся обезьяны), что позволяет сделать вывод, что способом перевода являлось опущение.Lasts Forever.years, but John always said it was like two years in heaven. (9).

Два года, но Джон всегда говорил, что это были два года в раю. (19).

Здесь метафора - "in heaven" ("на небесах"). Переводчик заменил ее более эксплицированным сочетанием - "в раю", что не меняет смысл, вложенный автором. Таким образом, данная метафора передана на русский язык заменой.made a mental note. (45).

. отметила про себя Пейдж. (53).

Метафора в данном предложении - "a mental note" ("запись в уме"). исходя ох того, что грамматически эта метафора в оригинале и в переводе оформлена по-разному, можно предположить, что способом перевода являлось структурное преобразование.Taylor was fresh meat. (61).

Пейдж Тейлор как раз была таким "свежим мясом". (68).

"Fresh meat" ("свежее мясо") по отношению к человеку является метафорой. Переводчик добавил выражение "как раз таким", что более экспрессивно, чем дословный перевод (Пейдж Тейлор была "свежим мясом"). Т.е. способом перевода является добавление.was the only bright spot in Kats life. (65).

Майк был единственным светлым пятном в ее жизни. (73).

Здесь метафора - "bright spot" ("светлое пятно", "яркое пятно"). Она передана на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.was a bright child, and her mind was a sponge, absorbing everything. (71).

Пейдж была очень смышленым ребенком, ее мозг впитывал все подряд, словно губка. (78).

Пейдж была умным ребенком, и ее мозг был губкой, впитывающим все.

Метафорой в данном предложении является слово "sponge" ("губка"), т.к. оно употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "mind" ("мозг"). Переводчик перевел данную метафору, изменив ее стилистический статус, преобразовав метафору в сравнение - словно губка. Т.е. способом перевода является структурное преобразование.real trick is to go gentle into that good night. (99).

Просто надо суметь потихоньку уйти в эту ласковую ночь. (105).

В этом предложении метафора - "good night" ("спокойная ночь", "хорошая ночь") переведена на русский язык "ласковая ночь", что является заменой, несмотря на то, что авторский смысл высказывания в целом не нарушен.is the ugly duckling of the Taft family. (103).

Хони - это гадкий утенок в нашей семье. (109).

Данная метафора - "the ugly duckling" - переведена в полном соответствии с оригиналом - "гадкий утенок". Т.е. переводчик использовал полный перевод при передаче ее на русский язык.outside world was a foreign, faraway planet. (116).

тАж а мир вне больничных стен казался далекой, незнакомой планетой. (121).

Внешний мир был чужой, далекой планетой.

Здесь "world" ("мир") сравнивается с "a foreign, faraway planet" ("незнакомая, далекая планета"), что является метафорой. Переводчик предложил полный перевод данной метафоры, только изменив порядок слов в соответствии с нормами русского языка.s a snake, but he gives good snake oil. (221).

Он змея, но у этой змеи сладкий яд. (223).

В данном предложении "a snake" является метафорой, которую переводчик передал полным переводом, тем самым не нарушив вложенный в нее авторский смысл.Kat it was a small corner of hell. (249).

Для Кэт эта палата была маленьким уголком ада. (248).

Для Кэт это было частичкой ада.

Метафорой в данном предложении является "a small corner of hell", при передаче которой переводчик использовал полный перевод.Naked Face.man reached in his pocket for some coins, an offering to the gods of fortune. (10).

Мужчина сунул руку в карман в поисках мелкой монеты. (4).

Мужчина полез в карман за монетами, молясь богам фортуны.

Мужчина сунул руку в карман за монетами, молясь об успехе.

В данном предложении метафора - "the gods of fortune" ("боги фортуны") была опущена переводчиком. Данный перевод является неполным, т.к. он не раскрывает смысла, вложенного автором.was a big mother, about six foot three, and all muscle. (13).

Один - здоровенный мужчина лет сорока, ростом не меньше шести футов трех дюймов. (6).

Он был большим мускулистым мужчиной около шести футов трех дюймов.

Метафора в этом предложении - "a big mother" ("большая мамочка"), употребленная в необычной дистрибуции по отношению к мужчине ("he" - "он"). Вследствие ассоциативного несоответствия в английском и русском языке, переводчик заменил данную метафору, передав ее с