Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



пути переводчик сталкивается с определенными трудностями, особенно там, где речь идет о передаче метафорических образов. Поэтому актуальность работы по совершенствованию приемов перевода сохраняется и по сей день.

2. Практическая часть

"Сидни Шелдон - это уже давно не просто имя, это брэнд, который символизирует успех и еще раз успех на поприще массовой литературы. Сидни Шелдон - как хороший повар, в книге рецептов которого содержатся исключительно бестселлеры. Как и почему так получилось, не имеет значения. По Шелдону снимают фильмы, "под Шелдона" пишут многочисленные авторы детективов и мелодрам, славе Шелдона завидуют".

Сидни Шелдон родился 11 февраля 1917, в Чикаго, Штате Иллинойс. Учился в Северо-западном университете, но вскоре бросил учебу и записался добровольцем в армию Военно-Воздушных Сил США. В 1941 году вышел в отставку и начал сотрудничать с Беном Робертсом - одним из постановщиков на Бродвее. Именно тогда Сидни Шелдон написал свой первый сценарий, который получил премию "Академия" (Academy Award) за самый оригинальный сценарий "Бакалавр и Бобби-Соксер" ("The Bachelor and the Bobby-Soxer", 1947). А в 1959 г. был удостоен премии "Тони" за сценарий мюзикла "Рыжая". С 1963 Шелдон начинает писать и производить телесериалы, благодаря которым он достиг невероятной популярности. За "Шоу Патти Дюка" (The Patty Duke Show, 1963-1966) и "Мечта о Дженни" (I Dream of Jeannie, 1967-1970) он получил несколько премий Эмми.

Первый роман "Сорвать маску" ("The naked Face") опубликовал в 1970 году - и сразу же получил за него премию Эдгара А. По. С тех пор все без исключения романы Шелдона мгновенно попадали в списки бестселлеров. Суммарный тираж этих романов на сегодняшний день составляет свыше 275 миллионов экземпляров. За заслуги перед литературой и кинематографом Сидни Шелдон получил именную звезду на голливудской Аллее Славы.

В ходе исследования был произведён анализ нескольких произведений Сидни Шелдона на языке оригинала и в переводе на русский. Были отобраны и проклассифицированы 200 метафор, также были исследованы используемые переводчиками способы их переноса на русский язык. Как и большинство авторов художественных произведений, Сидни Шелдон, стремясь придать большую выразительность и своеобразие своему языку, использует в своих текстах своих произведений метафоры различных типов. Следуя канонам детективного жанра и предполагая экранизацию своих работ, автор разбивает действие на сцены, привязанные к конкретной обстановке и наполненные диалогами и действиями героев. Каждая сцена сопровождается вводным описанием места, обстановки, героев и ситуации в целом. Здесь чаще других встречаются метафорические описания. На примере нижеследующего материала будет показано, что, если воспользоваться классификацией Ю.Л. Лясоты, в языке Шелдона преобладают метафоры, относящиеся к субстантивной метафорической группе. Реже всего встречаются метафоры-наречия (в соответствии с той же классификацией). Достаточно часто встречаются метафоры из адъективных и глагольных метафорических групп.

В плане перевода используемые Шелдоном метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических способов, описанных Т.А. Казаковой. Так большинство метафор переводится полным переводом, реже - через замену, добавление и опущение. Редкие для детективных романов (например, библейские, античные) метафоры переводится через традиционное соответствие с минимальным структурным преобразованием.

В ходе анализа существующих переводов произведений С. Шелдона была выявлена тенденция к упрощенному переводу метафор: замене iастичной потерей вложенного автором смысла или их полного опущения в тех случаях, когда переводчик не смог подобрать достойный авторской метафоре эквивалент в родном языке. В приведённых ниже примерах альтернативные переводы предложений, содержащих такие метафоры, будут выделены курсивом.

Субстантивная метафорическая группа.Best Laid Plans.know it is, because we live here, and were able to enjoy its magic - but much of the country thinks of us as a bunch of hillbillies. (5).

Нам это известно, поскольку мы как здешние уроженцы имеем iастье наслаждаться его чудесами его чудесами, но в глазах большей части населения мы просто неотесанный сброд, стадо деревенских олухов. (10).

В данном предложении метафора "a bunch of hillbillies" переведена на русский язык как "неотесанный сброд, стадо деревенских олухов". Здесь дословный перевод слова hillbilly - житель горных районов западных и южных штатов, "деревенщина", заменён более эксплицированным и усилен добавлением словосочетания "неотёсанный сброд", дающего более конкретную характеристику описываемым персонажам.each word was a sharp knife. (8).

Каждое слово острым ножом вонзалось в сердце Лесли. (14).

Здесь метафора "a sharp knife" ("острый нож") при переводе с целью придания более яркой эмоциональной окраски была дополнена фразой "вонзалось в сердце", т.е. переводчик использовал дополнение.had a face of a patriarch. (27).

Настоящий патриарх. (36).

Вылитый патриарх.

Метафора "a face of a patriarch" ("лицо патриарха") имплицирована и перенесена на русский язык сочетанием "настоящий патриарх", т.е. переводчик использовал способ опущения при переводе данной метафоры.services around the world printed the story, and they all carried the theme of the vicious employees who had turned the hand that fed them. (77).

Газеты пестрили красноречивыми снимками и обличиями неблагодарных негодяев, вцепившихся в руку, которая их кормила. (96).

Газеты по всему миру печатали ист