Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



;большой пожар, который поддерживается и снабжается телами невинных"). Переводчик передал ее в имплицитном варианте - "тАж топливом для которого служат тела невинных жертв", что является опущением без нарушения общего смысла.up, and saw Wallys head explode into a red melon. (154).

Подняв глаза, она с ужасом увидела, как на месте головы Уолли расцвел огромный алый цветок. (180).

Поднял глаза, она увидела кровавое месиво на месте головы Уолли.

Данную метафору - "head explode into a red melon" ("голова взорвалась в красную дыню") переводчик передал заменой - "на месте головы расцвел огромный алый цветок". Это не меняет смысла по сравнению с оригиналом, но перевод данной метафоры как "кровавое месиво на месте головы" представляется более лаконичным.its electricity cut off, its eyes have been put outтАж Its television and radio stations have been shut down, and it has no earsтАж (166).

Он уже ослеп, потому что электричество отключено, оглох, потому что радио - и телестудии не работают. (193).

В данном предложении представлены две метафоры: "its eyes have been put out" ("глаза потухли") и "it has no ears" ("у него нет ушей"), который относятся к городу, по причине войны в котором были отключены теле - и радиостанции. Переводчик перевел данные метафоры полным переводом.smelled of formaldehyde and death. (245).

тАж где пахло смертью и формальдегидом. (275).

Здесь метафора - "smelled of death" ("пахло смертью"), что подразумевает собой смертельную опасность, готовность к смерти в любой момент. Переводчик передал ее полным переводом, что является справедливо.Naked Face.was as though she had had a major operation, and a river of poison had been drained out of her. (23).

Будто ей сделали серьезную операцию и, вскрыв огромный нарыв, выпустили весь гной. (15).

Было ощущение, что ей сделали важнейшую операцию и выпустили море гноя.

В данном предложении "a river of poison" ("поток, река гноя") является метафорой, которую переводчик заменил на "весь гной", что не соответствует оригиналу. Поэтому более приемлемым представляется перевод "много гноя", "море гноя", т.к. в оригинале не сказано, был ли это "весь гной" или нет. Данная метафора была переведена способом добавления: "вскрыв огромный нарыв, выпустили весь гной", т.к. "нарыв" в оригинальном тексте не упомянут.always say enemies give a little salt to the bread of life. (138).

Я всегда говорю, что враги - это соль к хлебу жизни. (101).

В этом предложении метафорой является "give a little salt to the bread of life" ("немного подсаливают хлеб жизни"). Переводчик воспользовался структурным преобразованием, передав эту метафору следующим образом: "соль к хлебу жизни", что не влечет за собой потерю смысла.was playing cards close to his chest. (205).

Очевидно, ему не хотелось раскрывать карты раньше времени. (143).

Здесь метафора - "was playing cards close to his chest" ("играл в карты, прижимая их к груди"), которая отражает неизвестную, скрытую деятельность. Переводчик передал данную метафору добавлением: "не хотелось раскрывать карты раньше времени", что не меняет смысл данного высказывания.hes wearing a mask. (212).

Потому что он носит маску. (150).

Здесь метафора - "wearing a mask" ("носит маску") при переводе на русских язык не была изменена или уточнена, что позволяет отнести данный способ перевода к полному.knew that his life was hanging by a thread. (281).

Его жизнь висела на волоске. (194).

В этом предложении метафора "life was hanging by a thread" ("жизнь висела на волоске") передана переводчиком в точном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.charm vanished, and hate began to fill the room, a current flowing from DeMarco to Judd, not touching anyone else. (296).

Очарование иiезло, и комната начала наполняться ненавистью. (207).

Очарование иiезло, и комната начала наполняться ненавистью Демарко к Джаду, не задевая никого другого.

В этом предложении метафора - "hate began to fill the room" ("ненависть начала наполнять комнату"). Здесь существительное "hate" ("ненависть") употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "fill the room" ("наполнять комнату"). Данная метафора была переведена структурным преобразованием: "комната начала наполняться ненавистью".

Адъективная метафорическая группа.Lasts Forever.re all suicidal. (208).

Они готовы повеситься. (238).

Они все готовы покончить с собой.

"Suicidal" ("на грани самоубийства") в данном предложении является метафорой. При переводе был развернут ее смысл: "готовы повеситься", что может нарушать тот первоначальный смысл, который вкладывал автор в эту метафору. Таким образом, способом перевода является добавление.Best Laid Plans.had an open, guileless face, soft gray eyes, and a warm smile. (36).

Открытое, простодушное лицо, мягкие серые глаза и теплая улыбка. (44).

Здесь метафорой является сочетание "a warm smile" ("теплая улыбка"), которое подразумевает собой дружелюбную, добрую улыбку. Переводчик передал ее полным переводом, что является правомерным.Blake rose gracefully to her feet and moved toward him, a warm smile lighting her face. (69).

Анна Блейк грациозно поднялась с кресла и пошла к нему с улыбкой на лице. (51).

Анна Блейк грациозно поднялась и пошла к нему с дружелюбной улыбкой, которая освещала ее лицо.

В данном предложении метафора - "a warm smile" ("теплая улыбка"), которую переводчик опустил и передал как "улыбка", не конкретизируя ее выражение. Это является опущение, которое необоснованно в данной ситуации. Поэтому был предложен следующий перевод предложений, содержащий метафору "дружелюбная улыбка".mouth dry, Judd turned and made his way along the inky corridor. (116).

Облизнув пересохшие губы, Джад двинулся вглубь коридора, iитая двери. (183).

С влажными губами Джад повернулся и