Перевод метафор в романах C. Шелдона
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
двинулся вдоль чернильно-темного коридора.
Метафорой в этом предложении является "the inky corridor" ("чернильный коридор"). Несмотря на то, что цвет чернил может быть любым, и принимая во внимание контекст, где говорится о темноте, можно предположить, что коридор был "чернильно-темный", в связи с тем, что переводчик опустил данную метафору, употребив вместо нее "коридор": "вглубь коридора, iитая двери".was totally bald and his head was egg-shaped. (135).
Он был совершенно лысый с яйцевидной головой.
Он был совершенно лысый с овальной головой.
В данном предложении метафорой является "egg-shaped" ("овальная, яйцевидная"). По причине опущения переводчиком данного предложения, нами был выбран полный перевод для перенесения данной метафоры на русский язык.one man might have a burning itch to knock you off - but why two? (159).
Возможно, у одного человека могла возникнуть непреодолимое желание разделаться с вами, но почему у двоих? (118).
Возможно, один человек горит желанием убить вас, но почему двое?
В данном предложении метафорой является "a burning itch" ("горящее желание"). Переводчик передал ее заменой на более имплицированную - "непреодолимое желание". Хотя уместно было бы прибегнуть к структурному преобразованию и передать данную метафору как "горит желанием".could feel the burning power of his personality across the room, coming in waves that struck like a tangible force. (279).
Джад физически ощущал исходящие от него волны обжигающей энергии. (192).
Джад чувствовал обжигающую власть этого человека, наполняющую комнату, власть, волны которой физически пронзали его.
Здесь метафорой является "the burning power" ("горящая власть"). Переводчиком был выбран вариант "обжигающая энергия" (способ перевода - замена), что искажает авторский смысл. Поэтому представляется возможным перевод "обжигающая власть".
Адвербиальная метафорическая группа.Best Laid Plans.was a burly man, lager than life, with a mane of gray hair, a goatee, and the courtly manner of a Southern plantation owner. (3).
Дородный мужчина с копной седых волос, козлиной бородкой и изысканными манерами плантатора-южанина. (13).
Он был крупным мужчиной, больше, чем жизнь, с седой гривой, козлиной бородкой и утонченными манерами плантатора-южанина.
В данном предложении содержится метафора "lager than life" ("больше жизни", "длиннее жизни"), относящаяся к адвербиальной метафорической группе. При переводе данная метафора была опущена, в связи iем был представлен перевод "больше, чем жизнь", подразумевая рост персонажа, т.к. "long" - "длинный, высокий".Naked Face., far back in his mind, he felt the answer was important, but he had no time to think about it now. (120).
Шестое чувство подсказывало ему, что это неспроста. (85).
Где-то отдаленно он понимал, что ответы был важен, но у него не было времени думать об этом сейчас.
Здесь метафорой является "far back in his mind" ("далеко, глубоко в уме"). Переводчик прибегнул к структурному преобразованию при переводе данной метафоры: "шестое чувство", что никак не соответствует оригиналу "far back in his mind" и искажает смысл. Поэтому более правомерным является перевод "где-то отдаленно".the very beginning Ive thought that you were in this thing up to your neck. (202).
С самого начала мне казалось, что вы по уши замешаны в этом деле. (140).
В данном предложении метафора "up to your neck" ("по шею") передана на русский язык выражением "по уши", что является логически верным. Таким образом, переводчик использовал структурное преобразование.
Заключение
В ходе данной работы было проведено исследование текстов нескольких произведений Сидни Шелдона с целью выявления и классификации используемых в них метафор с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов перевода, основанном на исследовании нескольких изданий Сидни Шелдона на русском языке. Исследование применённых переводчиками способов переноса на русский язык авторских метафор и сопоставление их с описываемыми в лингвистической литературе наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком. Очевидно, что в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит не задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимость творческого поиска выхода из языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала. При переводе часто приходится выбирать из двух одинаково обязательных для перевода свойств. С одной стороны, это необходимость, диктуемая единством формы и содержания английского метафорического выражения (назовем ее точностью); с другой стороны, это свобода, диктуемая законами русского языка и полной осознанностью образа, заложенного в исходном тексте, свобода отклонений от его языковых норм (такую свободу одни укоризненно называют "вольничаньем", другие признают необходимой творческой смелостью в преодолении трудностей: ведь свободно оперировать можно только до конца понятой мыслью) .
Очевидно, переводчику надо, исходя из обстоятельств, стараться соединить эти противоречивые требования и добиваться такого соблюдения необходимого и достаточного, в котором и заложен успех перевода. Впрочем, эти требования не являются взаимоисключающими явлениями. В живом процессе перевода они взаимно дополняют друг друга. В конфликте между необходимостью, диктуемой подлинником, и свободой, предоставляемой законами и возможностями родного языка, мерой свободы служит обязательная близость к подлиннику, а мерой точности - допу?/p>