Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



мысл словом "здоровенный", что не повлекло за собой потерю смысла.Hanson was a doll of a woman; small, beautiful, exquisitely made. (37).

Мэри Хэнсон была настоящей куколкой: миниатюрная, привлекательная, c совершенной фигурой.

Метафорой в данном предложении является словосочетание "a doll of a woman" ("не женщина, а кукла", "куколка"). Переводчик опустил это предложение, в связи iем данная метафора была переведена нами способом замены: "настоящая куколка".felt a stab of disappointment. (61).

Он испытывал разочарование. (43).

Он ощутил укол разочарования.

Метафора "a stab of disappointment" ("приступ, вспышка, удар, укол разочарования") была перенесена переводчиком на русский язык в имплицированном виде - "разочарование", что теряет смысл, вложенный автором. Данный способ перевода - опущение - неудачен в этом предложении.Burke was a walking time bomb that could explode at any second. (67).

И теперь Хариссон Бурк превратился в ходячую бомбу iасовым механизмом, которая могла взорваться в любую минуту. (49).

Здесь метафорой является "a walking time bomb" ("ходячая часовая бомба"), которая передана на русский язык полным переводом, что полностью совпадает с авторским смыслом.had an air of lively intelligence and a classic patrician beauty that would have made her seem inaccessible, except for the warmth in her eyes. (70).

Она напоминала знатную римлянку времен Империи, прекрасную и, казалось, недоступную, если бы не тепло, которым лучились ее глаза. (52).

Рядом с ней чувствовался ее живой ум и аристократическая красота, которая делала ее неприступной, если бы не тепло ее глаз.

Метафора в данном предложении - "the warmth in her eyes" ("тепло ее глаз") подразумевает сердечность и душевность, которую выражают глаза. На русский язык она была передана более эксплицировано ("тепло, которым лучились ее глаза"), что позволяет отнести данный способ перевода к добавлению.deserted streets had become a frozen wasteland where marauders preyed on the hapless stragglers who wandered into their territory. (82).

Улицы превратились в ледяную пустыню, где хулиганы творили суд над одинокими путниками, с трудом пробирающимися по их владениям. (62).

Здесь метафора - "a frozen wasteland" ("замерзшая пустыня") передана на русский язык сочетанием "ледяная пустыня". Это позволяет предположить, что перевод является полным.is a very thin thread. (90).

Жизнь - очень тонкая ниточка. (69).

"Thread" - "нить" в данном предложении является метафорой, т.к. употреблено в дистрибуции по отношению к "жизни". Перевод является полным и сохраняет смысл высказывания в оригинале.was a little gnome of a man with bright blue eyes and tufts black hair sticking out of his cheeks. (96).

Он был настоящим маленьким гномом с яркими голубыми глазками и пучками черных волос, торчащих у его щек.

Данное предложение, содержащее метафору "a little gnome of a man" (человек-гном"), было опущено переводчиком, вследствие чего был предложен следующий перевод метафоры - "настоящий маленький гном". Способ перевода, использованный здесь - структурное преобразование.! Sleeping Beautys awake. (96).

Ну, спящая красавица пробудилась. (73).

Данная метафора - "Sleeping Beauty" ("Спящая красавица") - передана на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.stood in front of the elevator, the wave of darkness lapping at him like a physical force. (115).

Джад стоял напротив лифта, волна темноты поглощала его как физическая сила.

Джад стоял напротив лифта, темнота окутывала его как нечто физическое.

В данном предложении метафорой является "the wave of darkness" ("волна темноты"). По причине того, что данное предложение было выпущено переводчиком, нами были предложены два следующих варианта перевода метафоры: "волна темноты", что является полным переводом, и "темнота" - опущение.were three long, steady rings, and the operators voice, Judds only link to the outside world. (117).

Три длинных гудка - и, наконец, голос дежурного, единственная связь с внешним миром. (83).

В этом предложении слово "link" ("связь", "соединение") является метафорой. При переводе данной метафоры переводчик использовал полный перевод, не меняя смысла предложения.was a Kafka nightmare. (119).

Это был кошмар Кафка.

Здесь метафора "a Kafka nightmare" ("кошмар Кафка") перенесена на русский язык полным переводом. Можно предположить, что в данном предложении был бы более уместен способ перевода - добавление, т.к. читатель может быть незнаком с творчеством Кафки.look like youre carryin the weight of the world, Doc. (137).

Можно подумать, что на вас взвалили все тяготы мира, доктор. (99).

"The weight of the world" ("вес мира") в данном предложении является метафорой. При переводе автор прибегнул к замене этой метафоры на более эксплицитную - "все тяготы мира", что является наиболее уместным.got yourself a dilly of a problem there. (138).

Действительно, есть над чем подумать. (100).

Здесь возникает милая проблемка.

Здесь метафорой является "a dilly of a problem". В дословном переводе "dilly" означает "милый, трогательный, прелестный", т.е. можно предположить, что выражение "милая проблемка" здесь более приемлемо нежели "есть над чем подумать". Переводчик использовал замену, тем самым, исказив смысл, вложенный автором.lifes at stake. (158).

На карту поставлена ваша жизнь. (117).

Ваша жизнь вот-вот оборвется.

В дословном переводе "stake" означает "столб, к которому привязывали присужденного к сожжению", т.е. в данном предложении "at stake" является метафорой, смысл которой можно передать фразой "на грани смерти". Переводчик воспользовался другим выражением - "поставлена на карту", что несколько имплицирует смысл данной метафоры. Т.о. способом перево