Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ие свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов ("говор волн", "бронза мускулов")".

Метафора - "троп, оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, например говор волн, змеи сердечной угрызенья".

Следующее определение метафоры не относится к приведенной выше классификации: Метафора - "языковой феномен, которому соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением человека и влияющая на выбор альтернатив в процессе принятия решений".

В английском языке метафора рассматривается несколько иначе. Это можно видеть в следующих определениях.- "1) a way of describing smth by referring to it as smth different and suggesting that it has similar qualities to that thing. = simile: She uses some wonderful images and metaphors in her writing.2) mixed metaphors - the use of 2 different metaphors at the same time to describe smth especially in a way that seems silly or funny.3) smth that represents a general idea or quality: Their relationship is a metaphor for the failure of communication in the modern world".- "a figure of words, based on some resemblance of a literal to an implied subject".- "the use of a word or phrase to indicate smth different from (through related in some way to) the literal meaning, as in "Ill make him eat his words" or "She has a heart of stone".

Еще один спорный момент в определении метафоры. Она часто определяется как сокращенное сравнение: Метафора - образ, который указывает на действительность не прямо, а косвенно, через сравнение. А также: Metaphor - "is a comparison between two things, accomplished by a "carrying over" or a word from its normal use to a new use". И.Р. Гальперин возражает такому определению метафоры. Он пишет: "Метафора есть способ отождествления двух понятий, которые представляются сходными. Сравнение же сопоставляет предметы, понятия, не отождествляя их, рассматривая их изолированно". "Мы сравниваем определенные качества одного объекта с общими качествами другого объекта: это и есть сравнение. Если мы пойдем дальше и до некоторой степени отождествим человека и белку - мы создадим метафору", - пишет Г. Рид.

Итак, метафора не имеет однозначного определения. В практическом исследовании метафоры как стилистического явления целесообразно исходить из того, что она основана на отношении предметно-логического значения и значения контекстуального, она содержит "скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго".

Метафора тесно связана с другими лексическими стилистическими приемами. Разграничение метафоры и сравнения, например, является дискуссионным вопросом.Ф. Уилрайт предлагает игнорировать наличие формальных элементов типа связующих слов like (подобный), such as (такой как), as if (как будто) и т.п., обычно рассматриваемых как грамматический признак сравнения. По его мнению, строка Р. Бернса "Oh, my love is like a red, red rose" более метафорична (хотя и рассматривается как сравнение в силу наличия слова like), чем сокращенное утверждение-метафора My love is a red rose. Метафора, по мнению Ф. Уилрайта, характеризуется "качеством семантических преобразований, которые ей свойственны", а не "правилами грамматических форм".

Исходя из вышеизложенного, можно попытаться дать следующее рабочее определение метафоры как структурно-семантического единства.

Метафорой называется основанный на сходстве синтез двух или более объектов наблюдения в единый доминирующий образ, выраженный в речи самостоятельным, внутренне уравновешенным структурным с единством.

1.2 Классификация

В лингвистике существует несколько трактовок по вопросу о классификации метафор. Разные исследователи выделяют их в определенные типы, разрабатывают различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяют затем метафоры по разным классам.

Так, Н.Д. Арутюнова, показывая функциональные типы языковой метафоры, вычленяет с этой точки зрения:

) номинативную метафору (генетическую, утратившую образный элемент),

) образную,

) когнитивную (признаковую) и 4) генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры) .

В.Г. Гак выстраивает свою типологию, опираясь на характер семантических процессов, происходящих при метафоризации. Эта типология выглядит следующим образом: А. Полный метафорический перенос:

) двусторонняя метафора (голова - котелок);

) односторонняя семасиологическая метафора (ножка стула);

) односторонняя ономасиологическая метафора (волынить).Б. Частичный метафорический перенос (зубец вилки) .

В типологии Ю.И. Левина рубрики вычленяются по способу реализации компаративного элемента:

) метафоры-сравнения (колоннада рощи);

) метафоры-загадки (клавиши - булыжники);

) метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд, жизнь сгорела) . (здесь выделение третьего пункта едва ли можно признать оправданным методологически, ибо приписывать объекту свойства другого объекта является обязательным и неустранимым признаком и семантической сущностью любой метафоры) .

По способу воздействия на адресата некоторые лингвисты (в частности, Ф. Уилрайт и др.) делят метафоры на эпифоры и диафоры. Для первых основной является экспрессивная функция (апелляция к воображению), для вторых - суггестивная (апелляция к интуиции). По когнитивной функции метафоры делятся на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые). Первые определяют представление о конкретном объекте или частной категории объектов (представление о совести как о "когтистом звере"), вторые (это