Перевод названий литературных и кинематографических произведений
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Оглавление
Введение
. Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений
.1 Языковая вариативность.
.2 Название как специфический объект перевода
.3 Особенности перевода названий произведений
.4 Стратегии перевода названий произведений
.5 Особенности перевода односложных названий
. Сопоставление переводов названий с их оригиналами
.1 Адаптация при переводе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Тема нашей курсовой работы Вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский.
Термин "литературные и художественные произведения" охватывает любую продукцию в области литературы, науки и искусства, вне зависимости от способа и формы ее выражения, включая: книги, брошюры и другие письменные произведения; лекции, обращения, проповеди и другие подобного рода произведения; драматические и музыкально-драматические произведения; кинематографические произведения. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов и литературных произведений. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.
Название литературного и кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной курсовой работы - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских, американских и русских литературных и кинематографических произведений, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
) изучить особенности названий английских, американских и русских фильмов и литературных произведений различных жанров;
) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;
) определить вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский.
Главными методами исследованиями в работе являются сопоставительный, который используется при изучении литературных и кинематографических произведений и языковых классификаций, и описательный, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков.
Ценность данной работы состоит в том, что вариативность в передаче результатов могут быть использованы при изучении как английского, так и русского языков и для понимания строя каждого из них, в литературных и кинематографических произведений. Также сравнительный анализ поможет выявить особенности и черты сходства этих двух языков, что также играет большую роль при их изучении.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Методологические исследования базируются на работах: "ахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования.
Итак, данная курсовая работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, и литературных произведений в частности, вариативности названий. Эта курсовая работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий литературных и кинематографических произведений и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы и книги появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий литературных и кинематографических произведений.
1. Способы передачи названии литературных и кинематографических произведений
1.1 Языковая вариативность
Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения "язык-внешний мир". Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности. На одной из представительных отечественных конференций, посвященных проблеме языковой вариативности [12;45], отмечалось, что термин "вариативность" определяется учеными по-разному: "частичная изменчивость", "способность к видоизменению", "процесс видоизменения" и т. д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга. Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянн