Перевод названий литературных и кинематографических произведений
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
? известных фильмов и литературных произведений могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии варьируются семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. Мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей передачи названий произведений:
) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;
) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;
) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;
) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;
) Трудность, заключающаяся в том, что передача названий произведений не совпадает с жанром оригинального названия, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.
) Трудность, заключающаяся в том, что перевод приспособлен к аудитории с помощью языковых выражений, которые более понятны людям.
Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский.
перевод название язык произведение
Список использованной литературы
1.
.
3.
4.
.
6.Абызов Ю. Мастерство перевода
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
.Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84).
.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский
.Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
.Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
12.Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997
.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
14.Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. , Теория и практика перевода с английского языка на русский.
.Рогов В. О переводе заглавий
.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
18.Красницкий Е. Особенности перевода односложных названий фильмов
.Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
20.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
.Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
.Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
.Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
.Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
.Паршин. "Теория и практика перевода"
.С.И. "ахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе
28.Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы// Вопр. языкознания. 1984. № 2.
29.Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
30.Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты)
31.Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.