Перевод названий литературных и кинематографических произведений

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? известных фильмов и литературных произведений могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии варьируются семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. Мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей передачи названий произведений:

) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;

) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;

) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

) Трудность, заключающаяся в том, что передача названий произведений не совпадает с жанром оригинального названия, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

) Трудность, заключающаяся в том, что перевод приспособлен к аудитории с помощью языковых выражений, которые более понятны людям.

Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский.

перевод название язык произведение

Список использованной литературы

1.

.

3.

4.

.

6.Абызов Ю. Мастерство перевода

7.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).

.Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84).

.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский

.Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.

.Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)

12.Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997

.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.

14.Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. , Теория и практика перевода с английского языка на русский.

.Рогов В. О переводе заглавий

.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.

18.Красницкий Е. Особенности перевода односложных названий фильмов

.Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.

20.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.

.Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.

.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.

.Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.

.Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.

.Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.

.Паршин. "Теория и практика перевода"

.С.И. "ахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе

28.Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы// Вопр. языкознания. 1984. № 2.

29.Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.

30.Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты)

31.Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.