Перевод названий литературных и кинематографических произведений
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ее верно выражающее суть пьесы: Негр. И этой традиции (в хорошем смысле слова), пожалуй, стоило следовать!
Неладно обстоит дело и с переводом заглавий некоторых пьес Шекспира. Ограничимся одним примером: Twelfth Night, or What You Will. Какая ночь? При чем тут ночь? Почему двенадцатая? А по-английски двенадцатая ночь - это Крещенский вечер, окончание святочных праздников, к которому и была приурочена премьера комедии. (Правда, и у Шекспира заглавие не имеет никакого отношения к сюжету.) Одно время пробовали передавать заглавие как Крещенский вечер - увы, не привилось! Да и этот вариант мало что даст русскому читателю и зрителю: скорее всего, припомнится, как раз в крещенский вечерок девушки гадали... [16]
А вот еще пример удачного измененного заглавия при переводе с русского на английский язык. Первый том Тихого Дона в свое время вышел под заглавием And Quiet Flows the Don (И, тихий, течет Дон), и переводчик поступил совершенно правильно. Почему? Потому что одно из значений английского существительного don - преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже, и читатель может подумать, будто Шолохов писал именно о таком преподавателе или же об испанском дворянине, тем более что по-английски все значащие слова в заглавиях даются с прописной буквы. Включение же в перевод глагола сразу дает понять, о чем речь! Последующий том был озаглавлен The Don Flows in the Sea (Дон впадает в море) - и читатель не может подумать, будто это переиздание уже известной ему книги, ибо то, что перед ним ее продолжение, доводится до его сведения весьма четко.
Но бывает и так, что заглавие менять нельзя и незачем, и, однако, точный его перевод вызовет у читателя неизбежные ассоциации, порожденные бытом его страны. Уверен, что любому англоязычному читателю, прочитавшему заглавие поэмы Блока The Twelve, автоматически станет ясно, что имеются в виду двенадцать человек, - но столь же автоматически он решит, будто речь пойдет... о двенадцати присяжных заседателях в суде. Слова двенадцать человек в любой англоязычной стране вызывают мгновенную ассоциацию с присяжными, английское определение состава присяжных так и гласит: twelve men, good and true. Правда, читатель английского перевода от этих ассоциаций очень быстро избавится, стоит ему только дойти до начала второй главки, так что тут беда невелика...
Вероятно, такая же ассоциация возникнет у англоязычного читателя от заглавия Двенадцать стульев, и он так же быстро от нее избавится, прочитав диалог умирающей мадам Петуховой и Воробьянинова... И не во избежание ли этой ассоциации первый английский перевод романа (к слову сказать, прескверный: все мало-мальски трудное для перевода там попросту вымарано) был озаглавлен Diamonds to Sit On (Бриллианты, чтобы на них сидеть)?
С переводом заглавий на английский язык Ильфу и Петрову вообще не повезло: Золотой теленок получил заглавие The Little Golden Calf, что попросту абсурдно. По-русски - очень глубокий смысл: в библеизме золотой телец - существительное высокого штиля - заменено снижающим, бытовым теленком, что выражает презрение авторов к наживе, к корысти... Беда в том, что по-английски высокого синонима существительного теленок нет: там и теленок, и телец - все тот же calf. А Маленький золотой телец ничего не говорит или же говорит совсем другое, чем по-русски...
Унификации с Маленьким золотым тельцом Одноэтажную Америку назвали Маленькая золотая Америка - Little Golden America.
Бывает и так, что в переводе получается то, да не то: заглавие комедии Оливера Голдсмита The Good-naturd Man (буквально: Добродушный человек) передали как Добрячок - явный пережим!
Для перевода заглавий, как для художественного перевода вообще, никаких непререкаемых рецептов быть не может, поиски философского камня никогда и ни к чему не приводили. И здесь также важны прежде всего диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы, чувство соразмерности и сообразности, культура переводчика и, разумеется, его одаренность.
Заключение
Несомненно, что название литературного и кинематографического произведения определяет предмет руководителя, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране или в произведении. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название произведения. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия, близко к оригиналу, насколько возможно. Вообще, было действительно интересно сделать такую курсовую работу, потому что мы узнали много новых вещей об этом виде перевода. В Первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили краткое описание теории перевода названий произведений и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий, которым мы перевели во второй главе.Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия произведений во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названи?/p>